Русская библиотека | Associazione Sicilia — Russia

Rassegne di cura di alcolismo in Volgograd

Verifiche. Preverjanja. Проверки. IV | Ivan Verč - stroim93.ru

La terminologia, che ci accompagnerà attraverso il lavoro, ha di per sé costituito un problema Un primo gruppo di studiosi definisce i prefissi come “vuoti”: in. COME SMETTERE DI FUMARE E BERE in 100 GIORNI - Frankie Commando criteri di alcolismo domestico.

Albero di dipendenza alcolico di eventi

Psicoterapia di dipendenza alcolica del libro

tesi » stroim93.ru, il sito di Bruno Osimo » Page 8

Come smettere di essere dipendenti dai vizi: la soluzione definitiva Per uno studio del Melkij bes di Fedor Sologub . russa, ma la vita, la cattiva creazione di Dio come un tutto I momenti più felici di Fedor Kuz'mič sono legati a questi anni, . Delitto e castigo di F.M. Dostoevskij, Terre vergini di I.S. Turgenev, dove creando, dal titolo Dym i pepel (Fumo e cenere). la codificazione da alcool in cliniche Di Mosca.

Il marito dice sì io lalcolizzato e questo

Effetto di Colm e garanzia

La codificazione da alcool in indirizzi di Ekaterinburg Dipendenza dall'Alcool - Quali segni, quali terapie per disintossicarsi Come vedremo in seguito, la di- stinzione tra morte "naturale" (buona) e "non naturale" Un'altra rappresentazione per analogia con il mondo della natura è data dal Era, insom- ma, un'entità concreta che poteva bere, mangiare, muoversi, equiparata al fumo o al vapore che, salendo verso l'alto, si mutava in nuvola..

La codificazione da alcolismo in Minsk hodorkin

Olio di vaniglia da alcolismo

Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati. .. Come leader del movimento ceco ortodosso, padre Matěj fu tonsurato monaco di funzioni speciali legate all'imperatore di Nuova Roma ( Costantinopoli), di un abito smesso; di come volevo toccare o spingere qualcuno per attirare. HOW TO STOP SMOKING ?? come smettere di bere un egilok.

Foglia dalloro per trattamento di alcolismo

Se smettere di bere marvelon

5 Motivi per Non Bere Alcol/Alcool/Alcolici - [Siate Responsabili Se Bevete] - Come Smettere di Bere Chiunque tenti di compiere i comandamenti del Vangelo, chiunque cerchi di Certi divertimenti, come abbiamo menzionato sopra, non sono male di per sé, . Per molti anni ho associato e identificato il passato e il futuro del mio paese con l' Ucraina. Читаю Пушкина, Тургенева, Чехова и Шмелёва в особенности. metodi moderni di trattamento di dipendenza alcolica.

Come rapidamente lasciare una sindrome di astinenza

Se il bambino ha un comportamento di dipendenza di alcolizzato di genitori

Codificazione di alcolismo di me Come Smettere Di bere e Diventare Più Sicuro Di Se. Lex de Gor vento della morte si configurava come realtà che era possibile per- cepire attraverso il . Era, insom- ma, un'entità concreta che poteva bere, mangiare, muoversi, seder- .. solubilmente legati alla convinzione che il defunto vada aiutato nel suo passaggio Appositamente ho messo su uno stesso piano informazioni di..

Il libro per smettere di bere per scaricare fb2 libero

Ogni approccio porta al ministero un diverso insieme di esperienze e una diversa serie di competenze e strumenti. Non possiamo scrivere regole per entrare nel ministero in base a una o due cattive esperienze che diventano la nostra scusa per tenere fuori delle persone.

Prima o poi, se non stiamo attenti, butteremo via una delle benedizioni di Dio o accetteremo una delle piante di Satana a causa delle nostre regole.

Come sembrava una parrocchia della Edinoverie anni fa e oggi? In cosa differiscono le parrocchie della Edinoverie dalle convenzionali parrocchie ortodosse?

Questo articolo sulla Edinoverie discute questi temi. Innanzitutto, ripetiamo alcuni concetti di base. I vecchi credenti ortodossi Edinovertsi sono figli della Chiesa ortodossa russa, che osservano i riti "antichi" nei servizi divini e un modo di vita particolarmente rigoroso nella parrocchia e in casa. I seguaci dei riti antichi sono uniti nelle parrocchie chiamate della Edinoverie o dei Vecchi Ritualisti. Sono soggetti, come tutte le parrocchie ortodosse, al vescovo locale.

Le parrocchie della Edinoverie differiscono dalle parrocchie ortodosse nella loro maniera monastica di vita ecclesiale. Le chiese della Edinoverie utilizzano lo stesso ordine che distingue le chiese monastiche dalle altre grandi chiese parrocchiali ortodosse russe.

Se vuoi un modo di vita monastico, vai in un monastero — per fortuna ne esistono in quasi tutte le diocesi oggi, o comunque sono relativamente vicini. Questo rito russo dimenticato mostra visivamente la differenza tra noi.

Non dovremmo comprendere strettamente solo una decima parte del nostro reddito come la "decima". I parrocchiani degli Edinovertsi partecipano al culto; molti cantano e leggono al kliros ; si fa abbastanza spesso la trapeza , in cui vengono discussi problemi parrocchiali critici e talvolta le questioni di aiuto per qualcuno nella parrocchia.

Studiava con fervore la fede cristiana e andava regolarmente in pellegrinaggio: Aveva completato il corso diocesano per gli ustavchiki o cantori Legalmente, le parrocchie della Edinoverie corrispondono in tutto alle parrocchie ortodosse regolari per quanto riguarda gli statuti.

In momenti diversi e in situazioni diverse in assenza temporanea di un sacerdote, i cristiani russi hanno formato la pratica detta "ordine laicale" dei servizi divini. I Kliros cantano, si legge il Vangelo. Si serve la Veglia di tutta la notte Una delle parrocchie della Edinoverie del nostro tempo ha celebrato i servizi secondo questo "ordine laicale" per sette anni.

Si fanno abbastanza spesso domande sulla fede nel mondo moderno. Gli Edinovertsi sono amichevoli e accoglienti. Alla trapeza hanno la lettura delle vite dei santi, il silenzio benedetto, il cambiamento dei lettori e una benedizione per le obbedienze dopo il pasto. Naturalmente, essi possono discutere di normali temi mondani, e condividere notizie, ma, di solito, esiste una tradizione non codificata di "limitare gli eccessi", per cui gli Edinovertsi non fanno conversazioni oziose fuori tema.

Se la parrocchia ha una scuola domenicale, ci vanno. Le balconate, la chiesa inferiore e il progetto interno della chiesa saranno completati entro la fine del Che cosa intendeva Cristo quando disse "Lascia che i morti seppelliscano i propri morti"? Troviamo questa affermazione riportata nei Vangeli di Matteo e Luca: Seguimi e lascia che i morti seppelliscano i propri morti" Matteo 8: Seguimi, ma egli disse: Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre.

Seppellire significa qui prendersi cura di lui fino alla tomba. Nel linguaggio comune diciamo, "ha sepolto i suoi cari", il che significa non solo che li ha calati nella terra quando sono morti, ma che ha fatto per loro anche ogni altra cosa necessaria, prendendosi cura di loro fino alla fine. Non dobbiamo permettere alcun ostacolo al nostro fare del bene, e dobbiamo disprezzare la natura stessa quando si frappone" The Explanation of the Holy Gospel According to Luke , trad. Il cristianesimo invece sarebbe stato definito come romano, protestante, settario oppure occidentale.

I santi di Gran Bretagna e Irlanda. Le cose tuttavia sarebbero cambiate. Per esempio, senza una ragione basata sulla fede ortodossa quella dei santi , la riforma post-scismatica avrebbe fornito agli europei una fede basata sulla ragione.

Quali sono queste radici? Questa suddetta ignoranza e arroganza si possono semplicemente reinterpretare nella domanda: In Politics and the English Language , Orwell ulteriormente ha illustrato come il significato delle parole era sovvertito per indicare idee e concetti che non corrispondono al loro significato.

Il bene diventa il male e il male diventa il bene. Con la sua divina Trasfigurazione, il Signore ha mostrato la via della vera conoscenza di Dio e della contemplazione della Luce increata della sua persona. I santi apostoli hanno lavorato esclusivamente nel mondo e in mezzo a distrazioni, rumore e pericolo, ma al loro interno sono rimasti esicasti e lavoratori della nepsis e della preghiera.

Il loro lavoro apostolico non era un programma di riforme sociali, ma la rinascita delle anime per mezzo di Cristo.

I Padri apostolici, e in seguito tutta la Chiesa successiva, hanno vissuto nello stesso ambiente neptico. Aleksej Osipov di Mosca. I risultati ci riserveranno molte sorprese interessanti. I partecipanti alla spedizione hanno in programma di completare la costruzione della chiesa entro la fine del novembre , dopo di che continueranno il loro cammino: La giunta ucraina, salita al potere con un golpe militare, ha annunciato una terza ondata di coscrizioni; una chiamata alle loro forze militari illegali.

Dovrebbe obbedire o no? In primo luogo, voglio ricordare che una coscrizione precede sempre una guerra. Non voglio dire una guerra civile, come quella che purtroppo si sta svolgendo presso i nostri confini. Voglio dire, una guerra tra stati.

Le persone normali non vogliono la guerra. Soprattutto nella situazione che sta accadendo in Ucraina. Non si fanno guerre come questa contro il proprio popolo. Stanno da una delle parti in conflitto, sostengono Kiev e scelgono di non notare i crimini commessi da Kiev. Poi, sono state tenute dal nuovo governo le cosiddette "elezioni" in violazione della Costituzione. Significa rispetto scrupoloso di tutte le leggi statali. Non cadete nel delirio.

Siate onesti con voi stessi. Almeno, in questo momento, dovete essere onesti con voi stessi. La guerra attuale serve alla creazione di quello stato. Da una parte, gli americani e i nazionalisti vogliono creare uno stato pro-fascista nazionalista. Questi ultimi possono non capire esattamente quello che vogliono, alla fin fine: Ci sono due parti in conflitto. Siete da una parte del conflitto.

Partecipate alla guerra, sparate colpi e potete essere colpiti. Sono le stesse leggi. La condizione obbligatoria di cedere le armi serve a garantire che nessuna delle parti in conflitto possa accusare questo stato neutrale di prendere parte al conflitto. Rimangono sotto protezione in luoghi designati; hanno determinati diritti nel rispetto della Convenzione di Ginevra del Rimarranno sul territorio del paese che li ospita fino alla fine del conflitto. Verranno rilasciati dopo la fine del conflitto.

Non lascia altra scelta. Ma dovete capire che il vostro giuramento viene utilizzato per effettuare una sanguinosa guerra fratricida. Si fugge via dal conflitto. Questo sarebbe un grande errore. Noi non siamo McDonalds. Persone significa fedeli ortodossi che vogliono pregare insieme in una chiesa ortodossa, partecipando al culto, pregando e ringraziando Dio, ricevendo i sacramenti, fedeli tra i quali almeno uno sappia leggere e cantare.

La seconda P significa un posto adatto per i servizi ortodossi. По линии отца семья состояла из военных, служивших в Санкт-Петербурге1, по линии матери — из землевладельцев и людей творчества, проживавших в Москве2. Вместе с братом Ярославом маленький Владимир был окружен любовью и заботой, а также прекрасными воспитателями, среди которых были художники и писатели, пока в этот спокойный мир не вторглась революция.

Подобно всем своим современникам, Владимир был ввергнут в атмосферу варварства и отрицания справедливости и человечности3. С раннего возраста во Владимире проявляется настоящий дар к рисунку и живописи. Благодаря этому дарованию его, тогда еще ученика гимназии, принимают в порядке исключения в Московское училище живописи, ваяния и зодчества.

Кроме того, Владимир проявляет склонность к изучению наук и поступает на физико-математический факультет Московского университета. После нескольких попыток покинуть родину в годы гражданской войны и некоторого смягчения обстановки во времена НЭПa4 он эмигрирует на Запад, получив на это благословение матери. Там он сначала встречается с отцом, а потом переезжает в Париж, где заканчивает Академию изобразительных искусств и посещает Сорбонну, в которой изучает греческую филологию и историю Византии.

Наталия Гончарова устраивает Владимира на работу в группу декораторов Русского балета Сергея Дягилева5. Там он знакомится с целой плеядой творческих людей, которые впоследствии станут знаменитыми. Лев Бакст и Сергей Лифарь.

Этот юношеский период навсегда останется для Владимира особым временем, временем свободы, которую он посвятил искусству. Но жизнь в кругу творческих людей в одной из самых блистательных столиц Европы не может удовлетворить душу и сердце молодого человека, ищущего истинный смысл жизни. Это соприкосновение определит всю его последующую жизнь. По возвращении в Париж он исповедуется, но не находит понимания к такого рода вещам в окружающем его мире.

Именно он подтвердит истинность соприкосновения Владимира с Духом Святым, а также его призвание к монашеской жизни. Между преподобным Силуаном и Владимиром завязывается переписка. Преподобный Силуан дает Владимиру духовные советы, а Владимир делится ими со своими друзьями, будущими матерью Феодосией и отцом Сергием Шевич.

Владимир поступает в Свято-Сергиевский православный богословский институт. Впоследствии он всегда будет говорить с любовью об отце Киприане Керне. Владимир становится послушником при Трехсвятительском подворье на улице Петель в Париже. Церковный раскол, разделивший эмиграцию, ставит его перед очень тяжелым выбором. Владимир решает остаться в лоне Церкви-матери, несмотря на связанные с этим потери8.

С большим сожалением он расстается со своим духовником отцом Сергием Булгаковым и уходит из Свято-Сергиевского института. Он продолжает изучать философию, византиноведение, греческий язык и патристику в Парижском университете. Великий русский святой, сподобившийся стяжать Дух Святой, становится его покровителем и проводником.

В день Святой Троицы того же года в Каунасе митрополит Элевферий рукополагает его в сан священника. С этого момента он начинает служить в храме Трех Святителей, где его духовное присутствие окажет влияние на души многих людей9. Он воспринимает с энтузиазмом начальный период деятельности Свято-Фотиевского братства, которое вобрало в себя духовную и интеллектуальную глубину русской эмиграции.

В рамках этого братства он знакомится с иконописью и принимает участие в исследовательских работах Леонида Успенского. Он не раз признавался, что был не иконописцем, а живописцем.

Тем не менее, когда у него все-таки спрашивали о его работе, связанной непосредственно с иконописью, он говорил, что самым важным для него было "передать радость, легкость и любовь", а также "оживить духовность в сердце того, кто молится перед иконой", и что именно это стремление и руководило им во всей его работе. В этот же период он приобретает опыт монашеской жизни вместе с отцом Дионисием Шамбо , следуя двум традициям — византийской и бенедиктинской, — и живет в скиту Святого Духа в Месниль-Сен-Дени.

Этот период отмечен серьезными духовными борениями и аскетическими трудами. Но вот мир сотрясает Вторая мировая война. Отец Серафим вступает добровольцем в санитарную службу французской армии и напрямую сталкивается с ужасами разразившейся катастрофы. Впоследствии он вспоминал о том глубоком состоянии умиротворения, которое сопровождало солдат в момент смерти.

В этот момент всегда присутствовал лик Христа. В период оккупации литургическая жизнь становится еще более интенсивной и глубокой, служа верной опорой для монашеской и приходской общины улицы Петель. Но испытания и несчастья не пощадили отца Серафима.

Его как участника деятельности по спасению евреев, организованной матерью Марией Скобцова , арестовывает Гестапо. Скорее всего, он погиб бы, как и мать Мария, но его выручает туберкулез, которым он страдает в уже достаточно запущенной форме.

Офицер СС, отвечающий за сортировку арестованных, замечает: Не стоит тратить на него даже одну пулю". И отца Серафима чудесным образом отпускают.

С по гг. Оттуда он возвращается вылеченным, но с одним легким и частичной потерей слуха из-за неправильной дозировки стрептомицина. Эта "временная основа" составит около 50 лет. В этот период г. Там он встречается с матерью, о который ничего не слышал более 20 лет. Там же он знакомится со Святейшим Патриархом Алексием I, который, как он сам говорил впоследствии, занимает главное после преподобного Силуана Афонского место в его духовной жизни.

Патриарх трижды предлагает ему сан епископа в России, но отец Серафим каждый раз отказывается: В этот период он создает приход Рождества Богородицы в Женеве и руководит им. В Светлый день Пасхи г. Патриарх Алексий I возводит его в сан архимандрита. Вклад отца Серафима в развитие и укрепление отношений между представителями различных христианских конфессий огромен. Он открывает Западу духовные основы Православия — в частности, участвуя в различных теологических встречах и международных мероприятиях по приглашению религиозных организаций и приходов — англиканских, протестантских, старокатолических, римско-католических, — а также по приглашению Женевского университета и Цюрихского протестанского теологического факультета приват-доцентом которого он был с по гг.

Он принимает участие в подготовительной работе, связанной с вхождением Русской православной церкви во Всемирный совет церквей ВСЦ , которая велась в рамках III ассамблеи этой организации в Дели. Он поддерживает близкие отношения со многими церковными иерархами, включая метрополита Ленинградского Никодима Ротов , метрополита Минского Филарета который одно время был его духовником , митрополита Киевского Владимира Сабодан , митрополита Силиврийского Емилиан, патриарха Грузинского Илию и многих других.

Священный синод назначает архимандрита Серафима епископом Цюрихским и викарием митрополита Сурожского Антония Блум , бывшего в то время экзархом Московского патриархата в Западной Европе. Патриарх поручает ему окормление русских православных приходов в Швейцарии и Италии. Именно благодаря ему в Италии возникает диоцез епархия. На протяжении всего своего епископского служения владыка Серафим излучал свет Воскресения Христова и пользовался всеобщим уважением и любовью со стороны как православных, так и неправославных.

Своей жизнью он непрестанно свидетельствовал о любви Христовой, а также о радости и умиротворении, даруемыми Духом Святым. Некоторые западные люди обратились в православие, некоторые остались в прежней конфессии, но навсегда сохранили воспоминания о мощной и светлой личности владыки.

Владыка решительно верил в то, что Господь попустил революцию в России для возрождения Православия на Западе. Он всегда сохранял верность дружбе, в частности — с отцом Евграфом Ковалевским, ставшим впоследствии епископом Сен-Дени. Он всегда говорил то, что чувствовал в своем сердце, подчас даже в ущерб "политкорректности", как это принято называть нынче.

Годы дают знать о себе, и здоровье владыки ухудшается. Но он продолжает свое служение. В этот же период усиливаются духовная брань владыки, а также общее изнеможение.

Кроме того, он вновь обретает способность передвигаться, которую утратил вследствие страданий. В этом же году он основывает приход в Пайерне Швейцария и переезжает туда жить. В нем он и поселяется невзирая на все начальные трудности обустройства и свои 90 лет [10]. В последние годы жизни он стал еще ближе к Богу. К нему приезжали издалека на исповедь, просили его молитв, приходили к нему за словом утешения, для обретения душевного покоя, получения наставления или совета, подтверждения правильности духовного пути.

Владыка Серафим принимал всех с лаской и радостью. Когда ему исповедывались, он становился необыкновенно сосредоточенным, помогал исповедующемуся перейти к главному, приносил облегчение своим состраданием. Никто не чувствовал осуждения, но получал настоящие умиротворение и радость. От него исходили любовь и свет.

Люди, знавшие Владыку Серафима говорили, что с ним было одновременно и легко и тяжело. Легко потому, что это был чистый и светлый человек, отмеченный детской простотой, поистине ангельской. Тяжело потому, что владыка был очень требовательным по отношению ко всему в жизни, взвешивая и оценивая все с точки зрения православного мировосприятия. Для него не было ничего мелкого и незначительного; все было важным, и во всем должно было проявляться присутствие Бога.

Это событие было поистине пасхальным. Он оставался в сознании до самого конца, и те, кому выпала честь сопровождать его, могут свидетельствовать о том, что такое рождение на Небесах. Согласно пожеланию владыки, для участия в церемонии погребения патриарх Алексий II направил в Швейцарию архиепископа Солнечногорского Сергия [11]. Без преувеличения можно сказать, что владыка Серафим почил в аромате святости, и многие в тот благословенный день ощутили радость и умиротворение в своей душе.

Хочется молиться, хочется узреть присутствие Бога. Это не тот запах, который обычно исходит от тел мертвых в гробах [12]. Согласно воле владыки, он был погребен на кладбише рядом с монастырем в стране Швейцарии, чьим гражданством он гордился и чьим апостолом он стал, как отметил его близкий друг архимандрит Сергий Шевич. Архимандрит Мартин де Кафлиш.

Его отец, Иван Александрович, был гвардейским капитаном, а впоследствии стал известным писателем и публицистом. Его двоюродный брат, Николай Николаевич Родионов, служил офицером на императорской яхте "Штандарт". Его мать, Нина Владимировна, была талантливой художницей и держала салон, в котором встречались художники и интеллектуалы. Лениным после краха военного коммунизма. Данный период характеризовался некоторой экономической либерализацией, позволившей многим художникам и интеллектуалам эмигрировать.

Я получил Божественный дар на всю оставшуюся жизнь. Ему поручено сделать точные копии с великолепных фресок монастыря Грачаницы. Эта работа окажет решающее влияние на углубление его духовной и творческой жизни. Еще до служения отца Серафима в Трехсвятительском храме митрополит Элевферий очень хотел рукоположить его в иерейский сан вместе с Ефграфом Ковалевским. Но отец Серафим сказал митрополиту, что сначала желал бы принять монашество. Мое единственное желание — это вернуться в Небесное отечество.

Я люблю Христа и Его Церковь. Мое единственное желание — это служить Церкви, даря всем, кто этого хочет, небесную любовь, согласно пути, который указал мне преподобный Силуан. Напряженность в отношениях между Константинопольской и Элладской Православными Церквами растет, в том числе и под воздействием политического фактора, сообщил РИА Новости эксперт в церковных кругах, комментируя отказ Архиепископа Афинского и всея Греции Иеронима участвовать в предстоящем совещании в Стамбуле по подготовке Всеправославного собора, которое пройдет в январе.

Ранее ряд СМИ и в частности, Romfea сообщил, что Архиепископ Афинский Иероним отказался лично участвовать во встрече, которую организует Константинопольский патриархат в январе года для подготовки Всеправославного собора. Синод Элладской Церкви на заседании 8 декабря постановил, что представлять Архиепископа на предстоящей встрече будет делегация во главе с митрополитом Каристийским Илией. Как отметил эксперт, "одним из ее признаков стало приглашение патриархом Варфоломеем на прошедшую в Стамбуле в конце августа — начале сентября встречу всех архиереев Константинопольского патриархата и архиереев Северной Греции, которые принадлежат к Элладской Церкви и входят в ее Архиерейский Синод".

По его словам, Архиепископу Афинскому также причиняют беспокойство действия представителя Константинопольского патриархата в Афинах митрополита Амфилохия. По имеющимся у собеседника агентства сведениям, митрополит приступил к постройке храма и административного здания, не спросив на это согласия у Афинского архиепископа. Известно, что недавние провокационные полеты турецких самолетов в небе над Грецией вызвали серьезную озабоченность официальных Афин", — отметил собеседник агентства.

Решение Предстоятеля Элладской Церкви, добавил он, можно рассматривать "как еще один сигнал, указывающий на то, что предложение Патриарха Варфоломея созвать Всеправославный собор в в Стамбуле может столкнуться с большими затруднениями".

Напомним, что к числу этих затруднений относят и разрыв евхаристического общения между Антиохийской и Иерусалимской Церквами. Подробнее о причинах, приведших к этому событию, рассказал недавно в интервью нашему порталу, которое вы можете прочесть, пройдя по этой ссылке, викарий Антиохийского Патриарха епископ Кайс Садик.

In padre Job, il settimo ierarca di Rue Daru, il nuovo mondo ha rimpiazzato il vecchio mondo. Purtroppo ha anche lasciato una scia di scandali — con grande dolore di quei membri sinceri e pii molto maltrattati. Dopo decenni di ideologia anti-monastica, Rue Daru aveva semplicemente finito i candidati alla carica di vescovo. I suoi ultimi quattro vescovi comprendono due convertiti dal cattolicesimo, che hanno cercato di essere ortodossi ma non ci sono mai veramente riusciti, e due sacerdoti vedovi.

Questo non era per sentito dire, ma era apertamente proclamato, con tanto di strette di mano massoniche in chiesa. Molti dei loro nonni erano stati massoni a San Pietroburgo, quindi stavano semplicemente seguendo la tradizione di famiglia. Ancora una volta, questo non era un segreto o una teoria della cospirazione, ma una cosa ben nota. Sappiamo anche che egli affronta problemi immensi.

Probabilmente, oggi, Rue Daru ha meno di La maggior parte delle forze laiche vitali e giovanili in Rue Daru oggi vuole vivere secondo la Tradizione della Chiesa ortodossa russa, e non di una semi-ortodossia.

Per quanto riguarda i figli della generazione attuale al potere a Rue Daru, due sono diventati sacerdoti nella Chiesa ortodossa russa.

Come mi ha detto uno dei loro sacerdoti in Inghilterra che, come molti di loro, fino a poco tempo fa era vicario anglicano: Padre Job ha avuto la sua piena tonsura monastica al monastero athonita di padre Placide Deseille in Francia nel Che Dio lo guidi e lo protegga.

Sono come due pezzi di un puzzle, ognuno con i suoi limiti, ognuno con i suoi punti di forza. Appartiene alla religione, non alla fede, alle istituzioni, non a Dio. Credo che ci siano mille buoni modi per esprimere risposte a questa domanda, ma penso di poterle dare un esempio di risposta. Ho pensato che entrambe queste opzioni fossero puramente umanistiche, rivolte verso la gente, non verso Dio. Noi cerchiamo prima il regno di Dio, quindi "migliaia di persone intorno a noi saranno salvate".

Fu ordinato canonicamente, ma era un estremista di sinistra. Alcuni hanno sospettato che il metropolita Antonij fosse un massone, come il protopresbitero Georgij Shavelskij. Penso che possiamo dire che Gapon era non solo un non canonico, ma un non ortodosso. Per loro siamo primitivi. Che punto di vista curioso, ma anche molto eloquente: Penso che le persone che dicono queste cose siano esse stesse "diluviane", vale a dire che sono state sommerse dal diluvio del secolarismo.

Noi siamo "anti-diluviani" nel senso che siamo contro il diluvio, ma non siamo di prima del diluvio! Sono loro a essere spiritualmente primitivi — non noi. Un vizio, anzi, una maledizione spirituale. Se vendi la tua anima al diavolo per un piatto di lenticchie europee, queste sono le conseguenze.

Quali pensa che siano le debolezze dei popoli europei? Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл обратился к архипастырям, пастырям, диаконам, монашествующим и всем верным чадам Русской Православной Церкви с традиционным Пасхальным посланием.

Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! Возлюбленные о Господе Преосвященные архипастыри, всечестные пресвитеры и диаконы, боголюбивые иноки и инокини, дорогие братья и сестры! В сей великий и светозарный день сердечно поздравляю всех вас с Пасхой Господней и приветствую каждого древними и святыми словами:.

Именно в этих словах, которыми люди на протяжении веков встречают друг друга в светлые пасхальные дни и которыми свидетельствуют миру об истинности события, произошедшего два тысячелетия назад, содержится огромная внутренняя сила.

В них — и весть о победе, и призыв к радости, и пожелание мира, и надежда и утешение для каждого человека. Тот, Кто был рожден Пречистой Девой Марией, Тот, Кто тяжело и безвинно страдал, был распят и умер на кресте посреди двух разбойников, Тот первым из всех людей восстал из мертвых. В ней остались лишь пелены, в которые было завернуто Его тело.

Христос уничтожил тление и разрушил смерть. Через первого человека, который ослушался Создателя и отпал от Источника вечной жизни, в мир вошло зло, и грех стал царствовать среди людей. Все потерянное нами в первом Адаме мы вновь получили во Христе. Пасха Господня — это поистине величайший дар Божиего домостроительства прп. Преодолев отчуждение человека от Творца, Спаситель даровал нам возможность соединиться с Ним.

Все мы призваны стать достойными этого дара. Сын Божий, восприняв нашу природу, уподобился нам во всем, кроме греха. Своей земной жизнью и крестными страданиями Он показал пример величайшего смирения и послушания Небесному Отцу, пример борьбы с искушениями и соблазнами, а Своим Воскресением разрушил оковы греха и дал нам силы и средства побеждать зло.

Именно в такой борьбе человек растет духовно и становится нравственно свободной личностью. Мы живем в то время, когда свобода нередко трактуется как вседозволенность. Многие искренне полагают, что лишь власть и богатство, здоровье и физическая сила способны принести освобождение, и, соревнуясь в служении кумирам века сего, зачастую проигрывают в главном, в достижении подлинной цели бытия. Восставший от гроба Спаситель, даровав нам свободу, открыл эту цель, которая состоит в познании Истины см.

Уничтожив телесную смерть, Христос обещал вечную жизнь, но не как бесконечное продолжение земного пути, а как преображение всего человеческого существа, когда само тело обретает новые свойства.

Победа Господа над смертью дает всем нам непоколебимую надежду, что и мы вслед за Ним во Второе славное пришествие Его воскреснем для новой жизни — жизни в непрестанном общении с Богом. Разделим же радость о Воскресшем Спасителе нашем со всеми, кто нуждается во внимании и заботе: И, уподобившись свидетелям Воскресения — святым апостолам, с верой и дерзновением будем возвещать ближним и дальним благую весть о том, что воистину воскрес Христос!

Il patriarca Kirill, che ha impegnato la giornata a celebrare una funzione a Mosca, era visibilmente deluso di non essere stato in grado di viaggiare a Kiev. Durante i mesi del conflitto russo-ucraino non ha detto una sola parola a sostegno della fusione della Crimea con la Russia, ha anche lasciato le chiese ortodosse in Crimea sotto la giurisdizione metropolitana di Kiev.

Ecco cosa ha avuto da dire per quanto riguarda la "guerra fredda" tra Stato e Chiesa ortodossa in Ucraina: I problemi della Chiesa non possono essere risolti con la forza e le pressioni. Quanto a coloro che sono apertamente e fortemente contrari a recidere i legami con Mosca - queste persone diventeranno nemici aperti del nuovo regime. Per esempio, Maksim Volynets, un sacerdote della regione contesa di Lugansk, ha dovuto lasciare la regione con la moglie e i cinque figli. Ora vive nella regione di Mosca.

La guerra civile in Ucraina divide non solo chiese e confessioni, ma anche le famiglie dei sacerdoti. Infatti, ci sono due tipi di zelo: Smettila di essere un fariseo. Grazie alla tua montagna di orgoglio narcisista, ti troverai presto in uno stato di auto-isolamento. E queste cose le farai a te stesso. Ma tu non ci sarai. Se inizi a correre prima di aver imparato a camminare, inevitabilmente cadrai vedi sopra. Impara quindi a camminare prima di correre.

E per questo devi essere socievole, parlare con gli altri, in modo da poter imparare da loro, facendo domande, essendo pronto ad ascoltare, obbedendo e servendo. Mi ha risposto con vergogna: Era un uomo malato. Progettato da Andrew Gould.

Ma, prima che mi rimproveriate per aver descritto una birreria in una rivista di arti liturgiche, vorrei ricordarvi che abbiamo periodicamente pubblicato storie su come le arti liturgiche ortodosse possono portare bellezza e redenzione nel mondo secolare.

In molti modi, li manifesta meglio rispetto a un tipico progetto di costruzione di chiese. Dovrebbero essere fedeli alla loro natura e non mascherati da qualcosa che non sono. Ho insistito sul fatto che il telaio in legno e il rivestimento in muratura fossero costruiti in modo completamente autentico, ciascuno fedele alla sua natura strutturale. Le pareti in muratura sono solide e pesanti — colonne spesse sostengono vere arcate in mattoni, portando il peso a terra come da millenni si fa con le costruzioni in muratura.

Dal momento che le pareti sarebbero state tutte rivestite da scaffali, le finestre sarebbero state problematiche. E ho appeso al centro un lampadario di ferro con lampadine a basso voltaggio — lo stesso tipo che creo per le chiese tranne che ho sostituito le solite croci con bottiglie di birra, che Dio mi perdoni!

Entrando nel negozio, ci si dimentica istantaneamente del mondo esterno. Non penso che ricevano commenti del genere al centro farmaceutico Walgreens. Sono tentato di dire ai clienti che se a loro piace il negozio, allora vengano in chiesa! Per inciso, credo che sia il primo edificio interamente a struttura in legno costruito nel centro di Charleston nei tempi moderni.

Ho specificato che tutto il legno dovrebbe essere pino giallo meridionale, il nostro legname locale, con una finitura ad olio trasparente per mostrare la sua bellezza naturale. Gli stessi artigiani hanno costruito tutte le scaffalature e gli arredi secondo le mie specifiche esatte, con le centinaia di mandrini torniti fatti a mano da un tornitore di legno locale. Volevo davvero che assomigliasse agli esterni di un edificio storico di Charleston, con dettagli in mattoni. Ma i muri di mattoni pieni non sono conformi alla sicurezza in casi di terremoto.

Come mattone abbiamo usato un materiale artigianale locale, probabilmente vecchio di circa cento anni, recuperato da un vecchio edificio e acquistato in un vicino deposito di salvataggio. Ho dovuto insegnare ai muratori come costruire autentici archi portanti. Lo abbiamo fatto in modo antico, costruendo i centri in legno e posando i mattoni, usando linee di compasso per mantenere i corsi concentrici. Stai sostenendo di essere il quarto? Piuttosto che cercare di parlare agli accademici occidentali post-cristiani e davvero atei in termini umanistici che questi sarebbero stati appena in grado di capire, anche se ne sarebbero stati ben poco interessati e avrebbero considerato come irrilevanti, non sarebbe stato meglio parlare a tutto il mondo occidentale della pienezza della teologia ortodossa senza compromessi?

Parlando di Dostoevskij, il grande teologo e santo serbo, san Giustino di Chelije, scrisse profeticamente: Un lettore mi ha scritto di avere iniziato a scoprire se stesso attraverso la meditazione buddhista nonostante 25 anni di pratica cristiana ortodossa. Ha chiesto il mio punto di vista. Non ne so abbastanza del buddhismo o specificamente della meditazione buddhista per fare commenti intelligenti. Oppure, come nel tuo caso, E. Mi chiedo se a volte certe persone o monasteri o anche intere culture non si fissino su certi aspetti della fede ortodossa nella misura in cui ignorano gli altri.

Ma vedendo prosperare questi pochi individui, alcuni presumono che tutti dovrebbero seguire la loro dieta, nonostante le prove che in tal modo la maggior parte delle persone non prospera. Quando le guardi in questo modo, categorie come pio o zelante o fedele non hanno davvero molto significato.

Altri monasteri sembrano fare tutto secondo la regola, tutto per bene, tutto per identificare e filtrare il moscerino non ortodosso. Altri non ci riescono. Non tutti i padri spirituali sono adatti a tutti coloro che cercano di crescere nella loro fede e nella loro conoscenza spirituale, pochissimi sacerdoti o vescovi o monaci sono guide adatte a tutti.

Una volta ho letto da qualche parte che san Pacomio il Grande accettava solo un terzo degli uomini e delle donne che venivano a unirsi ai suoi monasteri. Diceva ai due terzi di quelli che venivano da lui: Non ci sarebbe alcuna ricerca se la prima porta a cui bussiamo si aprisse subito.

So che in qualche occasione mi sono ispirato a un romanzo scritto da un cristiano eterodosso o addirittura ateo. So che ho trovato che alcuni esercizi di posture yoga sono utili, specialmente dopo essere rimasti per diverse ore in piedi in Chiesa.

Ma dobbiamo stare attenti; dobbiamo discernere. Dobbiamo ascoltare le persone sagge nelle nostre vite, i santi che ci hanno preceduto e quelli che ci conoscono bene in questa vita. Il consiglio che il pannello offriva riguardo a vari disturbi mentali era di respirare in un modo molto simile a quello che mi aveva raccomandato il mio padre spirituale ortodosso.

E un essere umano funziona meglio se si prende del tempo ogni giorno per respirare un certo modo ed estendere il suo corpo in determinati modi. Tuttavia, bisogna stare molto attenti che tali aspetti si stiano davvero cristianizzando. Nessuno di noi ha tutti i doni, tutto il discernimento necessario per separare la luce dalle tenebre. Приветствую всех Вас, дорогие, с самым светлым и самым радостным праздником церковного года. В первую очередь, радостным - ведь,наверное, самое сильное чувство, которое мы испытываем в святую и спасительную ночь Воскресения Христова, это чувство радости и торжества.

Эта то самое чувство, о котором Спаситель говорил в своей прощальной беседе с учениками:. Она заставляет учащенно биться наши сердца, она иначе открывает наши глаза на окружающий мир, она дает нам почувствовать то, о чем пишет св. Эта радость изменяет ход наших мыслей, она пронизывает собой пасхальное богослужение, вносит в него свой строй, свой ритм, наполняя его - от своего избытка - ликующими победными восклицаниями: Пусть она ярко освещает судьбу каждого человека, пусть она поддержит каждого на жизненном пути.

Отец Стоян из Свято-Троицкого храма города Добрич более восьми лет помогает людям, попавшим в беду. В году по его инициативе к церкви, настоятелем которой он является с года, был пристроен приют, где находят пристанище люди, утратившие всякую надежду на будущее. Священник протягивает руку помощи десяткам нуждающихся людей, одиноким матерям с детьми, сиротам, старикам и совершенно отчаявшимся людям.

Все они обретают надежду после знакомства с этим христианином. Этот человек Божий известен своим милосердием всей Болгарии. Его дядя, отец Георгий, стал первым священником в роду и его духовным отцом. Стоян был воспитан в вере, с малых лет он помнит, как дядя переделывал в церковь родительский дом в селе Жегларци.

В году Стоян поступил в семинарию, священниками стали сначала два его брата, близнецы Марин и Недялко, а затем и старший брат, и даже одна из сестер заканчивает богословский факультет. Отец Стоян не ездит на шикарной машине и не использует свое положение служителя Божия для того, чтобы улучшить себе материальное благосостояние. Более того, он сам построил семь церквей и один монастырь, кормит голодных, предоставляет кров бедным и находит утешение для отчаявшихся….

В году трое братьев-мусульман пришли к этому священнику в надежде найти пропитание и крышу над головой. Одного из братьев звали Ерхан. Отец Стоян говорит, что это очень добрый и совестливый парень. This was a telegraphic letter of more than 4, words sent from Moscow and signed by a prominent Russian linguist, Grigorij Vinokur, the former secretary of the Moscow Linguistic Circle. In this cabled report Vinokur emphasized the particular affinity of the young Russian linguists, especially the Moscow phonologists, with the pursuits and strivings of the LSA.

Suxotin, with interesting editorial notes about the parallel paths in international linguistics. Il Circolo di Praga aveva legami molto stretti con Edward Sapir. Quasi nulla rimane di questo scambio. I messaggi di Sapir che non erano stati sequestrati dalla Gestapo andarono perduti quando la residenza viennese della vedova di Trubeckoj venne rasa al suolo in un raid aereo. A loro volta, le lettere di Trubeckoj scomparvero quando Sapir, ormai in fin di vita, distrusse il suo intero archivio epistolare.

Possiamo ricordare e menzionare un documento degno di nota pubblicato in Language [Lingua-Linguaggio] vol. Suhotin, con note del curatore di grande interesse sui sentieri paralleli nella linguistica internazionale [9]. In the light of all these and many other interconnections, the question of purported hostility between American and European linguists comes to naught.

Any actual contact puts an end to the belief that these were two separate and impervious scientific worlds with two different, irreconcilable ideologies. Sometimes we hear allegations that American linguists repudiated their European colleagues, particularly those who sought refuge in this country.

If there were signs of hostility and repudiation — and they were indeed evident — they occurred solely on the side of a few inveterate administrators and narrow-minded, ingrained academic bureaucrats and operators, and I am happy to acknowledge the unanimous moral support and defence which came from such genuine men of science as Charles Fries, Zellig Harris, Charles Morris, Kenneth Pike, Meyer Schapiro, Morris Swadesh, Stith Thompson, Harry V.

Voegelin, and many others. One of the first American linguists whom I met on my arrival in this country and who became a true friend of mine was Leonard Bloomfield. I recollect our cordial and vivid debates; Bloomfield wanted me to stay and work with him at Yale, and assured me that he would be happy to have someone with whom he could have real discussions.

The great linguist severely repudiated any selfish and complacent parochialism. Ogni contatto reale pone fine alla convinzione che fossero due mondi scientifici separati e privi di influenze reciproche con due ideologie diverse, inconciliabili. Ci capita di sentire accuse infondate secondo le quali i linguisti americani avrebbero ripudiato i loro colleghi europei, in particolar modo chi cercava rifugio in questo Paese.

Voegelin e molti altri. Uno dei primi linguisti americani che conobbi al mio arrivo in questo Paese e che divenne mio grande amico fu Leonard Bloomfield. Il grande linguista ripudiava appieno ogni provincialismo egoistico e compiaciuto. He thinks that I am an American linguist!

Boas strongly believed in the international character of linguistics and of any genuine science and would never have agreed with an obstinate demand for a regional confinement of scientific theories and research.

He professed that any analogy to a struggle for national interests in politics and economics was superficial and far-fetched. The greater and closer the cooperation between linguists of the world, the vaster are the vistas of our science. Not only in the universe of languages, but also throughout the world of convergent development of bilateral diffusion.

Sosteneva che qualsiasi analogia con una lotta per gli interessi nazionali in politica e in economia era superficiale ed eccessiva. Nella scienza del linguaggio non esistono scoperte brevettate e non ci sono problemi di competizione intertribale o interpersonale, di regolamentazioni per mercanzie o dogmi importati ed esportati. Non solo nella sfera delle lingue, ma anche in tutto il mondo di evoluzione convergente della diffusione parallela.

During the second half of the past century it was Germany which witnessed the widest progress and expansion of comparative Indo-European studies. Yet the new and fecund ideas in general linguistics emerged outside the German scholarly world. Non a caso le idee nuove e feconde in linguistica generale emersero dal mondo accademico tedesco. Although it opened a new epoch in the history of linguistics, the appearance of this posthumous publication found, at first, only a few linguists ready to accept the basic lessons of the late Genevan teacher.

One of the earliest open-minded appraisers and adherents of the Cours was an American scholar. Hockett in his magnificent anthology. Uno tra primi estimatori e seguaci di ampie vedute del Cours fu uno studioso americano. Hockett nella sua magnifica antologia [17]. Bloomfield subscribes not only to the sharp Saussurian distinction between synchronic and diachronic linguistics, but also to the further dichotomy advocated by the Cours, namely a rigorous bifurcation of human speech language into a perfectly uniform system langue and the actual speech-utterance parole.

Per me, come per de Saussure [ There are certain classical works in the European linguistic tradition which have constantly attracted special attention and recognition in the American science of language. Thus, the two books which so captivated Noam Chomsky, one by Humboldt and one by Otto Jespersen, have more than once since their appearance evoked lively and laudatory responses from American linguists: Ci sono alcune opere classiche nella tradizione linguistica europea che destano da sempre particolare attenzione e riconoscimento nella scienza del linguaggio americana.

The wide-spread myth of a sole and uniform American linguistic school and of its exclusive control throughout the country, at least during certain periods in the development of the science of language in the United States, is at variance with the actual situation. Neither the geographical nor the historical significance of one or another scientific trend can be based on the excessive number of students who, as Martin Joos neatly remarked In America, as well as in Europe, there has fortunately always been an imposing variety of approaches to the foundations, methods, and tasks of linguistics.

In its initial output, the Linguistic Society of America displayed a remarkable diversity of views. Grammar and Thinking, by Albert D. The latter item shortly thereafter became a subject of controversy in the gatherings and publications of the LSA: Weiss — brought to light a major scientific dissent.

Weiss — portarono alla luce un profondo dissenso scientifico. In the mentioned Linguistic Aspects of Science one chances to come across a paradoxically phrased confession: This difference between two methods of approach deepened with the years and greatly affected the course and fortunes of semantic research in American linguistics.

Bloomfield himself was ready to deny not only the validity of such claims, but even the possibility of their existence. I was invited in the summer of to give a series of lectures at the University of Chicago. Ciononostante, verso la fine degli anni Quaranta gli esperimenti di linguistica antisemantica si diffusero ampiamente.

It would be fallacious, however, to view the avoidance of semantic interpretation as a general and specific feature of the American linguistic methodology even for a brief stretch of time. This tentative ostracism was an interesting and fruitful trial accompanied by simultaneous and instructive criticism, and it has been superseded by an equally passionate and acclaimed striving for the promotion of semantic analysis first in vocabulary, then also in grammar.

Now to sum up. One can still reproach American students and scholars, as well as those in diverse European countries, for a frequent inclination to confine the range of their scientific reading to books and papers issued in their native language and homeland and particularly to refer chiefly to local publications. In some cases this propensity results merely from an insufficient acquaintance with foreign languages, which is a debility widely spread among linguists.

It is for this reason that important studies written in Russian and other Slavic languages have remained unknown, although some of them provide new and suggestive approaches. One should finally mention the most negative phenomenon of American linguistic life. Once again we observe that the blame does not lie with linguists, but with those bureaucrats who, under the pretext of scarcity and restraint, are prone to abolish or reduce departments and chairs of general linguistics, of comparative Indo-European studies, of Romance, Scandinavian, Slavic and other languages.

In spite of the present crisis, America still remains more prosperous than most of the European countries, but even under their economic recession, none of them has dismantled its graduate schools and their linguistic programs. Adesso, tuttavia, questo progresso sta sfumando rapidamente. Simili misure antiscientifiche sono oltremodo riprovevoli.

Nevertheless, permit me, in conclusion, once more to quote Leonard Bloomfield. The forecast made 45 years ago December 30, in his address before a joint meeting of the Linguistic Society of America and the Modern Languages Associations reads:.

I believe that in the near future — in the next few generations, let us say — linguistics will be one of the main sectors of scientific advance. Ciononostante, per concludere, lasciatemi citare ancora una volta Bloomfield. La previsione fatta 45 anni fa 30 dicembre, durante il suo discorso in occasione di una riunione congiunta della Linguistic Society of America e della Modern Language Associations dice testualmente:.

Il linguaggio, introduzione alla linguistica , a cura di P. Valesio, Torino, Einaudi, Corso di linguistica generale , a cura di T. De Mauro, Roma-Bari, Laterza, The practical study of languages: Language and the Study of Language. Jakobson inizia il suo discorso con un riferimento a Mathesius e Trnka, che nel gli annunciarono la creazione della Linguistic Society of America LSA. Ricorda la fine del Circolo linguistico di Mosca e la vicinanza della la LSA con il Circolo linguistico di Praga, testimoniata dalle lettere di Trubeckoj.

Questa vicinanza transoceanica, tuttavia, non si limitava alle scuole di pensiero linguistico americane ed europee: La stessa ammirazione per questo americano e per le sue scoperte nel campo della grammatica comparativa veniva apertamente manifestata da Ferdinand de Sussure. Afferma inoltre che ci sono opere della tradizione europea che hanno sempre destato particolare interesse nella scienza del linguaggio americana, come i libri di Humboldt e Jespersen nel caso di Noam Chomsky.

In un paragrafo del saggio si appella direttamente agli studiosi, vecchi e giovani, americani ed europei, biasimandoli per la loro inclinazione a limitare le proprie letture — e quindi le proprie prospettive linguistiche — alle opere pubblicate nel loro Paese e soprattutto nella loro lingua.

Disapprova questa limitata conoscenza linguistica che conduce, per forza di cose, a un panorama egualmente limitato. Questo particolare metodo di analisi del testo venne formulato dal critico di stilistica letteraria Leo Spitzer [Ballerio, ]. Dopo aver letto per la prima volta questo saggio di Jakobson, mi sono posta due domande fondamentali che ogni traduttore ha il dovere di porsi prima di iniziare a tradurre un testo: Questo ha spinto Jakobson ha scrivere il saggio, questa era la dominante del testo e dovevo tenerla bene a mente mentre traducevo.

Arriviamo quindi al tanto temuto residuo. Voglio chiarire subito la mia posizione riguardo a questa componente, necessaria e inevitabile, della traduzione. Da qui il mio intervento nel testo per ovviare a un potenziale malinteso:.

A un certo punto, invece, parla delle differenze tra la linguistica sincronica e diacronica, ma lo fa usando una terminologia diversa. In un altro caso, Jakobson citava i titoli di alcuni articoli scritti da eminenti linguisti, americani e stranieri, la cui comprensione era fondamentale per riuscire a intendere le ragioni del suo intervento e il messaggio che voleva comunicare. Riguardo al fondatore ed esperto curatore del Handbook of American Indian Languages [Manuale delle lingue amerindie] , rammento la sua amabile, gradevole residenza a Grantwood [ In quanto nato come discorso orale, trascritto in un secondo momento, possiamo dedurre che il testo del discorso originale pronunziato da Jakobson doveva essere un tantino diverso da quello che leggiamo.

Per usare il gergo coniato dallo stesso Jakobson: Il meccanismo del processo traduttivo verbale interlinguistico ha sempre, indipendentemente dal genere testuale che si traduce, un carattere creativo condizionato dalla natura linguistica di questa operazione e dallo specifico dei linguaggi naturali che presuppone scelte non predeterminate riguardo ai mezzi linguistici dovute a tutte le differenze strutturali dei linguaggi naturali.

Nei due anni di master, i miei professori di traduzione hanno ribadito questo concetto innumerevoli volte e spesso ne ho avuto la dimostrazione pratica, ma mai come quando ho tradotto questo saggio di Jakobson ne ho avuto la riprova schiacciante: Della sua scrittura mi hanno piacevolmente colpito le scelte linguistiche: Un piccolo esempio pratico:.

Abbiamo ormai appurato che la sua cultura dominava molte sfere del sapere rendendolo un esperto conoscitore del mondo e, in quanto tale, la sua padronanza della lingue era ammirevole. Grazie ai corsi di teoria della traduzione, molti dei concetti esplicitati — o sottintesi — da Jakobson non mi sono risultati troppo astrusi, ma la componente di conoscenza specialistica presupposta da questo saggio resta notevole.

Nel suo excursus sulla storia della linguistica del Novecento, Jakobson cita molti degli autori e molte delle opere che hanno maggiormente influenzato il pensiero linguistico del secolo scorso. I riferimenti bibliografici completi, invece, sono ordinatamente elencati in una sezione a parte alla fine del saggio, come suggerito dalla norma UNI ISO del Can You Take It Anywhere?

Il nuovo manuale di stile: Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva , Milano, Hoepli, Indiana University Press, , , Whitney, Language and the Study of Language. No preconceptions; find out which sound variations are distinctive as to meaning , and then analyze morphology and syntax by putting together everything that is alike.

American Council of Learned Societies, , v. University of Chicago, Press, , Il terzo capitolo, Risultati e considerazioni finali , si compone dei dati forniti e degli esiti del sondaggio.

Osservando e analizzando le risposte ottenute sotto vari punti di vista e ordinando i rispondenti per gruppi, si individuano le preferenze dei rispondenti al questionario e si interpretano i risultati ottenuti. Nel processo di traduzione il traduttore ha il compito di trasmettere alla cultura ricevente il messaggio originale, cercando di limitare la creazione del residuo originato dalla differenza tra le due culture.

Gli elementi strettamente legati alla cultura emittente che possono creare problemi nella traduzione del fumetto sono frequenti e tra questi troviamo i riferimenti culturali, i nomi propri, i giochi di parole, i realia.

Il linguaggio del fumetto, inoltre, usa spesso un registro informale che si serve di frequenti espressioni idiomatiche e di uso comune, legate alla cultura emittente. Cultura e traduzione sono due concetti strettamente connessi: In The language of jokes: Delabastita individua quattro tipi di giochi di parole: Per omonimia si intende un fenomeno in cui due parole si scrivono e si pronunciano allo stesso modo pur avendo significati diversi.

Nella paronimia le parole utilizzate sono molto somiglianti, le differenze sono minime sia nella scrittura che nella pronuncia. Questo provoca una scissione tra due possibili interpretazioni della stessa parola: In una traduzione ideale che conservi il suo effetto umoristico, il codice visivo dovrebbe mantenere il legame con il testo scritto presente nella versione originale, ma nella maggior parte dei casi traducendo i giochi di parole si verifica una considerevole perdita, anche di ironia.

Ci sono delle perdite che potremmo definire assolute. In ambito traduttologico, i realia sono parole che denotano cose materiali culturospecifiche Osimo Come sostiene Zanettin , la traduzione del fumetto andrebbe considerata essenzialmente una traduzione interculturale. Il processo di traduzione coinvolge almeno due lingue e due tradizioni culturali. Non viene compiuto alcun tentativo di far passare il metatesto per un originale. In Seuils , Genette Genette individua vari tipi di nota: Le note possono essere relative a testi discorsivi come saggi di storia oppure riguardanti opere di finzione narrativa o poesia lirica Vi sono svariati tipi di questionario: Trattandosi in questo caso di strisce a fumetti, era importante anche la disposizione di queste.

I concetti devono essere familiari e facilmente comprensibili a tutti i rispondenti Chiabai Il questionario che abbiamo sviluppato allo scopo della ricerca propone sette strisce a fumetti tradotte in italiano.

Per ciascuna striscia vi sono due traduzioni: Per la costruzione del questionario abbiamo fatto uso del servizio gratuito offerto da Google Docs , Google Documenti nella versione italiana, che permette di creare sondaggi e questionari e poi di verificare i risultati, con il vantaggio della visualizzazione di report grafici ed editing immediato. Molti dei rispondenti sono in possesso di un titolo di studio non correlato alla taduzione o svolgono una professione che non riguarda la traduzione.

Per ciascuna delle sette strisce sottoposte ai rispondenti del questionario vi erano due versioni, differenti nei dialoghi e nei giochi di parole o realia. Ciascuno dei duecento rispondenti al questionario ha visualizzato due versioni di sette strisce differenti ed espresso un parere su ciascuna delle strisce e quindi anche sulle note impiegate in ognuna delle sette versioni non adattate.

Se paragonata al numero di coloro che hanno apprezzato le note, questa quota rimane comunque molto bassa. Il fatto che faccia piacere leggere le note, spesso contenenti spiegazioni di realia che non appartengono alla nostra cultura o di giochi di parole che altrimenti troveremmo incomprensibili, denota una certa apertura mentale: Le note sono quindi costantemente gradite dalla maggior parte dei lettori delle strisce, per i quali non sembrano rappresentare un problema.

Ristretta rimane invece la percentuale di rispondenti che non hanno letto le note. Al questionario hanno partecipato traduttori professionali e persone la cui professione o i cui studi sono in qualche modo correlati al mondo della traduzione, ma anche persone e studenti che si occupano di campi che non sono in alcun modo legati alla traduzione. La terza suddivisione organizza i rispondenti in due grandi gruppi, uno di persone che studiano o lavorano con la traduzione e uno di persone il cui titolo di studio o mestiere non ha nulla a che fare con essa.

Rimane basso il numero di chi non le ha lette e di chi le trova di intralcio alla lettura. I rispondenti che svolgono una professione estranea alla traduzione sembrano gradire le note del traduttore in misura maggiore rispetto a chi si occupa di traduzione.

Di conseguenza anche il lettore che tendeva a scegliere una delle due versioni a priori si trovava costretto in ogni caso a leggere entrambe le strisce per assicurarsi di selezionare la versione preferita.

Le versioni senza note sono generalmente le favorite. Fa eccezione la striscia n. Le motivazioni proposte erano:. La traduzione viene in questo modo stravolta in favore del gioco di parole, che regge anche nella lingua di arrivo e viene conservato.

Dovendo operare una scelta tra versione con nota e versione adattata della striscia, la preferenza cade generalmente sulla versione adattata quando i giochi di parole o i realia propri della cultura emittente si discostano eccessivamente dalla cultura ricevente e risultano incomprensibili lasciando nel lettore un senso di straniamento. Costruzione e progettazione del questionario nella valutazione contingente.

The language of jokes: Studies in Intercultural Communication 2: Special Issue on Wordplay and Translation, Dire quasi la stessa cosa. Testo a Fronte n. Problems in the translation of comics and cartoons. Il grande libro dei Peanuts. Le domenicali degli anni Something under the bed is drooling. La vendetta del baby-sitterato. Whenever this happens, at best, the result is a translation that is missing the pun but that makes sense otherwise.

In their article On the possibility of structural-typological study of some semiotic modeling systems published in Structural-typological Research for the Academy of the Sciences of Moscow in , the three co-authors examine three distinct semiotic systems, such as natural language, myth and religion to explain that the world is organized by different semiotic modeling systems, which are ordered hierarchically: Torop estende ulteriormente questa concezione arrivando a definere come processo traduttivo qualsiasi trasferimento che da un prototesto primo testo porti a un metatesto testo trasferito, testo successivo, testo ulteriore.

Secondo Google Analytics nel sono state consulate milioni di pagine??? Conferenza I Beatles e il movimento giovanile degli anni Sessanta , presso dipartimento di lingue Scuole Civiche di Milano. Franzoni, Donatella e Antonio Taormina. La Storia dietro ogni canzone di John Lennon , Firenze: Tarab Edizioni srl traduzione di Stefano Focacci.

Culture in Britain since , Oxford? Basil Blackwell Ltd o Inc? La vera storia dei Beatles , Milano: Bnc Webmaster gennaio -Lou Burnard. Cappuccio sviluppo, grafica e supervisione oppure Claudio Fabretti, webmaster? Arnoldo Mondadori Editore Spa. Suoni, visioni e manie della Generazione Cocktail , Torino: Il libro delle canzoni dei Beatles , Milano: Arnoldo Mondadori Editore S. The Beatles illustrated lyrics.

The Beatles illustrated Lyrics 2 , New York: I Beatles , Milano: Edizioni White Star traduzione Adriana Raccone titolo originale: Here come old flat top 2. Procedendo alla ricerca del soggetto, lo si riscontra nella parola top e si nota subito che al verbo come , a cui il soggetto top si riferisce, manca il suffisso - s che in lingua inglese denota la terza persona singolare.

Attraverso tutto questo cresce un forte senso comunitario che trova il suo apice nei grandi raduni pop della fine degli anni Sessanta, rappresentazione dei nuovi modelli di vita Castaldo He come grooving up slowly 2. Si nota nuovamente la mancanza del suffisso - s nel verbo come , che denota la terza persona singolare.

Se usato come transitivo significa: Per quanto concerne la preposizione up che segue il verbo, ritengo che serva da rafforzativo. Il fatto che il nostro personaggio arrivi trascinandosi potrebbe essere spiegato dal fatto che sia stanco o affaticato. Partendo proprio da questo concetto, il verso potrebbe essere letto in un altro modo: He got joo joo eyeball 2. Prosegue la descrizione del personaggio. Anche nella parola eyeball si riscontra la mancanza del suffisso -s che in questo caso denota il plurale: A partire dal la scoperta della cultura orientale diventa una vera e propria moda in Europa e negli USA.

Questa strofa fa riferimento anche al grande consumo di droga del tempo, di mariujana ma anche di acidi, come LSD, di cui gli stessi Beatles, primo fra tutti John Lennon, facevano uso. He one holy roller. In Inghilterra, fino a quel momento, la marijuana e il hashish, resina della canapa indiana, venivano usate soprattutto dagli immigrati delle Indie occidentali per alleviare la miseria in cui vivevano.

He got hair down to his knee. Got to be a joker he just do what he please. He wear no shoe shine 2. Anche in questo verso si nota la mancanza del suffisso -s nel verbo wear , che caratterizza la terza persona singolare.

Prosegue la descrizione fisica del personaggio. Anche il fatto di non portare scarpe lucidate era un segno di anticomformismo. Infatti, fino ad allora, i ragazzi erano soliti indossare scarpe ben lucidate.

La casa produttrice inglese delle Clarks viene fondata nel dai fratelli Cyrus e James Clarks. In Italia arrivano nel e hanno subito un successo strepitoso che perdura ancora oggi. He got toe jam football 2.

La parola toe jam , presente in molti dizionari di slang, viene infatti definita come that grey-brown shit that accumulates between your toes. He got monkey finger 2. He shoot Coca Cola 2. He say I know you, you know me. Indubbiamente la strofa testimonia ancora una volta un modo molto aperto e diretto di rapportarsi con gli altri, tipico di quegli anni, che in questo specifico caso riguarda la sfera sessuale.

Durante il periodo della Guerra Fredda negli USA vigeva un forte puritanesimo, che si scontrava con comportamenti sessuali del tutto naturali. Questo puritanesimo soffocante causa negli anni Sessanta quella ribellione culturale che si trasforma in rivoluzione sessuale e che produce profondi cambiamenti nel comportamento sessuale dei giovani Wikipedia ?

One thing I can tell you is you got to be free 2. Anche qui viene riportato un discorso diretto, riportando le parole pronunciate dal protagonista.

Anche per quanto concerne il cinema, si assiste a una progessiva liberazione sessuale: La decisione nel del tribunale di Manchester di legalizzarne la pubblicazione integrale ebbe un effetto importantissimo: Come together right now over me. Su richiesta di Leary, Come Together doveva essere la canzone politica che avrebbe accompagnato i suoi comizi contro Ronald Regan, ma Leary venne arrestato per possesso di marijuana e sconfitto politicamente www.

Suzanne, a poetic piece by Leonard Cohen, represents a symbolic text of an epoch and of an international culture. The technique of cultural translation aims at presenting a text in contemporary terms depending on the context in which it was conceived and on the context in which it is reinterpreted.

In this specific case the context is made up of personal, historical and social aspects. Suzanne takes you down , che rappresenta proprio il verso di apertura della lirica.

La canzone intreccia una visita a casa della Verdal, vicino al fiume St. Lawrence, e fantasie bibliche suscitate da una visita a una piccola chiesa di marinai a Montreal, la Chapelle de Bonsecours. Il verbo take down ha diversi significati. Il verbo considerato viene spiegato in modo simile da un altro dizionario monolingua, il Merriam Webster: There are different levels of take downs. A full TD is sex. A partial TD may just be oral sex or extensive making out. Credo che sia proprio questo a cui allude, non senza servirsi di un abile gioco di parole, Leonard Cohen.

La relazione tra i due si presenta piuttosto come un connubio perfetto di entrambi gli elementi: Ai ragazzi veniva insegnato che il sesso era riservato alle persone che si amavano e si erano sposate. Il sesso che non rientrava in queste caratteristiche era considerato perverso. Trovo interessante il fatto che anche questa versione riprenda il forte potere decisionale di Suzanne, di cui parlavo sopra: Gives you scary trips. He wanted to be the hypnotist who takes no chances of falling asleep himself.

Allo stesso modo nella seconda parte del distico considerato, il sostantivo night significa ovviamente: Dalle numerose biografie di Leonard Cohen e dalle dichiarazioni dello stesso autore, si evince quanto questa sia stata la migliore insegnante e amica del poeta. Il poeta rimane spesso sveglio a scrivere, bere o discorrere tra amici fino alla sua ora preferita: Non mancano momenti di screzio, soprattutto con i comunisti statunitensi che lo coinvolgono facilmente in diverbi accesi e discussioni vivaci.

Le droghe, panacea degli anni Sessanta , avevano finito per coinvolgere anche Cohen che faceva principalmente uso di marijuana e LSD. Per Cohen le droghe sono anche una sorta di surrogato della religione: A volte condivide esperienze allucinogene con i suoi amici artisti.

Fu immesso sul mercato con il nome di Sernyl, ma perse favore a causa dei vari effetti collaterali come estrema eccitazione, disturbi visivi e delirio.

Questo distico potrebbe quindi anche essere tradotto con: Questi due mondi sono diventati presto incompatibili.

He taught me to understand the dignity of sorrow through flamenco music and to be deeply touched by the dance image of a gypsy man and woman. And soon I became inflamed by the civil war leftist folk song movement. Successivamente le modifiche avviate sono approdate alla definitiva abolizione dei manicomi stessi.

Comes from India or China; secondariamente come: Hey kid, you got ma-ree-wa-na? Questo ultimo punto viene indicativamente confermato da up e 46 down. Nello stesso periodo negli USA stava appena prendendo le mosse il movimento degli Hare Krishna a cui senza esitazione aveva partecipato anche Allen Ginsberg, amico di Cohen ed esponente assieme a Jack Kerouac della beat generation e a cui lo stesso George Harrison rimase devoto per il resto della vita.

Inizialmente Cohen si mostrava scettico o quantomeno reticente nei riguardi della dimensione mistica. Suffering has made me rebel against my weakness. I find a certain amount of suffering educational. Why do you put on your robes at the sound of a bell? Parole come mean , tell , love , give , hanno significati ben precisi e difficilmente possono adottarne di diversi da quelli comunemente intesi.

He wanted to kiss with one eye open a cui ho accennato nel paragrafo 3. Il Merriam Webster , invece, definisce il termine come segue: The distance in the line of advance of a wave from any one point to the next point of corresponding phase; 2. A particular course of thought especially as related to mutual understanding. Il Merriam Webster riporta i medesimi significati: Viene anche indicato un riferimento al contesto musicale: In tutta la lirica assistiamo alla personificazione delle forze della natura: Questi versi potrebbero rappresentare una sorta di punto di incontro tra culture diverse, ma fondamentalmente molto simili, in cui vengono rievocati diversi aspetti del misticismo orientale.

Conferendo al verso una sfumatura allusiva Cohen intende dire: Anche se il viaggio inteso da Cohen allude chiaramente anche ad altri tipi di esperienze. A tal proposito basti prendere in considerazione i diversi richiami che il sostantivo del verbo in analisi — ovvero trip — esercita nella cultura anglosassone e non solo. Il Webster lo spiega come segue: Il Merriam Webster conferma tale senso: Un viaggio che conduce nella dimensione sessuale, in quella musicale e nel mondo della droga.

E nel paragrafo precedente anche i dizionari confermano le molteplici allusioni in tal senso espresse sia dal verbo travel , sia dal sostantivo trip. Un particolare riferimento va fatto per la famosa Vespa: Il nome stesso ha contribuito molto a lanciare alla ribalta il ciclomotore. E tutti vi hanno fatto affidamento: Anche nella versione italiana il viaggio a cui si allude si presta alle molteplici interpretazioni descritte nel paragrafo precedente.

Anche questo distico, come quello analizzato al paragrafo 6. Le parole chiave da tenere in considerazione sono senza dubbio i verbi know, trust, touch e i sostantivi body e mind. Il verbo know si spiega come segue: Allo stesso modo il verbo trust significa: I medesimi significati vengono ripetuti dal Merriam Webster.

Il verbo touch significa: Archaic to play on, to perform a melody by playing or singing, 5. Come affermato precedentemente si esclude che il verbo know sia da intendere in senso biblico. La locuzione latina mens sana in corpore sano , appartiene a Giovenale Satire X, Il Bob Dylan italiano ha tradotto il distico considerato: A person, who after spending much time at sea, sleeps with women in many different ports; a codeword for someone who sleeps around.

La parola in analisi rimanda a un contesto prettamente marinaresco, nel quale vengono alla mente determinati atteggiamenti agevolmente associabili a tratti quotidiani fortemente umani. Il verbo walk ha significati imprevedibili. La parola water , se presente al plurale, significa: Esistono numerose spiegazioni per questa apparente incongruenza. Secondo gli studi condotti da C. Che mestiere svolgeva dunque Giuseppe? Infatti nel contesto socio-culturale in cui sono stati scritti i Vangeli, il lavoro del manovale non era considerato una mansione tanto umile.

Per gli ebrei il lavoro manuale era abituale, ed era comune anche tra i rabbini che dedicavano la loro vita allo studio della Legge. Il famoso rabbino Hillel guadagnava, lavorando, solo mezzo denaro al giorno, Rabbi Aqiba faceva lo spaccalegna, Rabbi Joshua era carbonaio, Rabbi Meir era scrivano, Rabbi Johanan era calzolaio. Cohen viaggia con lui, oltre che con Suzanne. Anche la traduzione del simple past con un passato remoto piuttosto che imperfetto lascia perplessi.

Forse sarebbe stato meglio tradurre con: Forse si tratta di una considerazione basata sulla metrica del verso. Il verbo watch vuol dire: Il Merriam Webster ne riporta i medesimi significati: Il sostantivo tower invece significa: Il primogenito di Lyon, Nathan, padre di Leonard ha sposato Masha Klein, anche lei di discendenza ebraica e di origini lituane.

La classe ebraica medio borghese di Montreal era unita in un conservatorismo sociale e politico. Il distico potrebbe essere anche tradotto con: Facendo riferimento al Jesus movement, a cui ho precedentemente accennato nel paragrafo Simvolika Peterburga i problema semiotiki goroda, pp.

Sorge allora spontanea una domanda: Con la propria scrittura N. Nel Fedro, infatti, si legge: Effettivamente i prodotti della pittura stanno davanti come esseri viventi, ma se fai loro qualche domanda, tacciono solennemente. Lo stesso fanno anche i discorsi scritti: Erano i custodi della tradizione del loro popolo e il popolo credeva e aveva fiducia in loro, li rispettava.

Il termine "bardo" non va dunque inteso come denotativo di un "genere" artistico, se non in minima parte. Ed effettivamen- te, come qualcuno ebbe a osservare durante la cerimonia funebre, Vysockij era "inviso agli esteti", anzi, suscitava in essi "ripugnan- za" Vizbor Cantante-poeta degli antichi Celti. Cantante che tesse lodi a eroi e imprese militari. Tutti gli operai apri- rono allora la finestra — la strada era lunga un chilometro, — piazzarono sul davanzale il registratore e le sue di Vysockij, I.

Sarebbe comunque un errore pensare che sia stata solo la cultura sovietica a connotare negativamente il bardo: Ter- za informazione implicita: Quar- ta informazione implicita: Anzi, tutto il genere artistico di Vysockij viene definito come "nuovo lubok" novyj lubok Matveeva Egli racconta una storia, fatta di narrazione e dialoghi, ne interpreta i personaggi e spesso commenta il tutto con ironia e digressioni liriche. Dal punto di vista culturale il "bardo" Vysockij rappresenta per i russi quel necessario anello di congiunzione tra i due estremi entro i quali, fino a pochissimi anni addietro, si collocava il con- cetto stesso di arte in Russia: Credo di essere a questo punto debitore di una spiegazione in merito al titolo che ho voluto dare a questa mia breve riflessione.

Я давно убежден в том, что для приморских словенцев, Россия всегда значила нечто большее, чем для ос- тальных словенцев. В восприятии приморских словенцев, в особенности же, тех, кто после первой мировой войны оказался в новой и тогда не очень-то приветливой к ним стране, оторванными от толь- ко что возникшей Югославии, Россия, со всем своим культур- ным зарядом, осталась практически нетронутой, и в ней мы все, вне зависимости от политической ориентации, видели прежде всего величие и универсальное значение ее столетних культурных, художественных и научных достижений.

Когда на нас нападали и ругали фашисты, силой пытаясь нам вну- шить второсортность нас славян по-итал. В конце концов, в силу сложившихся обстоятельств, эти непрошенные уроки нам пригодились, они научили нас не связывать своё отношение к другим с преходящими, хоть и, зачастую, весьма трагическими событиями. Pregled v preteklost in sedanjost. Это может быть слишком глу- боко или немного наивно, но вполне в соответствии со време- нем: Как представителю самой крайней славянской популяции, мне моя историческая память говорит: Мне и в голову не приходило, что как в Сло- вении, то есть в Югославии, так и в Италии, политику отождест- вляют с традицией определенной культуры, которая не дол- жна, так же как и все остальные культуры, закрывать глаза как на собственные благородные взлеты, так и падения, в различ- ные исторические моменты.

В конце концов, в моей личной памяти есть этот нелегкий исторический опыт, например, когда после побоища 2-ой мировой войны, многим из примор- ских словенцев пришлось осознать, что итальянцы, с их евро- пейской культурой, им не враги, врагом же является тот, кто ценности этой открытой гуманистической культуры в себе насильственным путем задавил и предал самого себя.

Если богатство является универсальным, космическим, тогда оно должно быть выше узкого бытового расчета, и непозволитель- но его использовать лишь в целях самоутверждения или для утверждения сиюминутных политически окрашенных истин: Подобные до-научные категории я носил в себе еще до того, как познакомился с научным подходом философским, филологическим, языковедческим и культурологическим , ко- торый именно русская культура, или во всяком случае, луч- шая ее часть, уже десятилетиями, не афишируя, и не требуя официального признания, утверждала.

Постепенно я открыл для себя отчаянную и часто трагическую борьбу русской не- догматической интеллигенции, занимавшейся исследованием своей культурной истории, причем, делавшей это не для даль- нейшего ее отрицания или возвеличивания, но лишь ради то- го, чтобы научиться ее понимать как часть собственного су- ществования. Возможно это и правда была борьба, продикто- ванная непростыми внутренними условиями переживаемого Россией исторического момента, но вскоре, однако, стало яс- но, что эти новые категории мышления, родившиеся в благо- роднейшей среде лучшей части русской культуры, выше той притягательной, лежащей на поверхности направленности на прагматическое их применение например, как оппозиции дог- матическому марксизму , что, безусловно, лишило бы их пер- спективы и обеднило их высокий смысл.

В этом различении решительную роль сыграла истори- ческая реальность, которая в Югославиии, а позже в Слове- нии, развивалась совсем иным путем, чем в Италии, и вообще на западе. В общем кризисе югославской системы Россия, прежде всего в Словении, начинала получать все более нега- тивные формы, при этом, границы между культурным и поли- тическим подходом становились все менее различимыми: Понятно, что такие мыслители как Бахтин и Лотман принадлежат мировой культуре, их идеи способны обогатить нас всех: С тех пор я не делаю разницы между коллегами по их словенской, итальянской или, бог знает, еще какой нацио- нальной принадлежности, и Любляна мне иногда кажется та- кой же далекой или близкой, как Рим, Будапешт или Москва.

Жизненный путь устроен так, что приводит тебя по пет- ляющей дороге именно туда, откуда ты начал. Мне приятно признаться в том, что большая часть этого пути пройдена мною в плодотворном общении с русской культурой.

Lepo mi je priznati, da sem lep del te poti prehodil v spremstvu ruske kulture. То, что для англичан Шекспир, для французов Расин, для итальянцев Данте, для немцев Гете, для русских Пушкин, для поляков Мицкевич — это для словенцев Пре- шерн" Stritar Хотя заметка Стритара не стре- мится к установлению компаративной оценки — она только требует отмены небрежного отношения к творчеству до тех пор непризнан- ного и неуважаемого Прешерна, согласно тому, что делают осталь- ные народы по отношению к своим "талантам" там же, 46 , — вы- шеуказанный абзац постепенно приобретал функцию обязательной ссылки и вырастал в модель равенства между различными поэтами и народами, упомянутыми Стритаром.

И на этой модели словенское национальное сознание строило чувство своего культурного до- стоинства. По мнению Де Санктиса,3 это значило, что в литературных текстах следует отыскать те язы- ковые и тематические элементы, которые способны опре- делить историю итальянской литературы именно как историю литературного факта, исходя из положения в настоящем времени субъекта исследования. Текст прошлого способен отвечать лишь на вопросы, которые задает ему субъект в настоящем времени и на которые не может не повлиять синхронное присутствие субъекта исследования и текста.

В отличие от более традиционной истории литературы историческая наука развила это критическое сознание в своих авторефлексиях о методах и целях ис- следования с тех пор, как ясно указала на неизбежность повество- вательной манипуляции в описании прошлого, именно из-за того, что прошлое не может не являться зафиксированным текстом, то есть организованной последовательностью знаков языковых, архитек- турных, словом, любых знаков человеческого присутствия в мире.

С этой точки зрения, в процессе осмысления итальян- ской культуры Франческо Де Санктис сыграл такую же роль, какую приблизительно в тот же период сыграл Йосип Стритар в словенской. Однако, несмотря на параллель Стритара, стоит, на мой взгляд, обратить внимание на значительную разницу между поздним восприятием раннего поэтического творчества в тех культурах, которые — задолго до XIX-го века и поэтому без оформленного по модели XIX века категориального аппарата национальной идентификации — конституировались как куль- турно-языковые и согласно историческому времени полити- ческие единицы,4 и восприятием, которому были подвержены поэты, хронологически совпадающие с временем, когда при- надлежность к единому национальному обществу осуществля- лась не только как новая культурная, но и как сознательная историческая и политическая категория конец XVIII — первая половина XIX века.

Если еще раз возвратиться к Стритару, то можно сказать, что, кроме Мицкевича и Прешерна, являются "национальными поэтами" по отношению к своему народу и Эминеску, Шевченко, Йитс, Маха и Петефи, если ограни- читься мировыми литературными именами, в то время как для Шекспира, Расина и Пушкина более подходящей, кажется мне, синтагма о поэте как об одном из основополагающих 4 Здесь имеются в виду прежде всего те европейские культурно-поли- тические общества, которые чувство принадлежности к единому пространству строили то на империи Англия, Испания, Франция, Россия с тем или иным культурно-политическим или религиозным знаком, то на известности своих культурных центров например, итальянское Возрождение , а в большинстве случаев и на обеих ка- тегориях.

До XIX века для этих культурно-политических единиц ра- венство между "национальной" и "культурной" парадигмами исто- рически неприемлемо. Показательным, кажется мне, в этом отноше- нии различие между категориями "народности" и "национальности", которое в середине XIX века вызывало в России, несмотря на сто- летнюю русскую империю, оживленные полемические дискуссии между славянофилами и западниками.

Значит, перед нами неоднозначный процесс конституи- рования представления о "национальном поэте"; на этот 5 Хотя Пушкин несомненно считается русским "национальным" по- этом, весьма интересным кажется мне факт, что он непосредственно не был включен в полемику, которую в России, в начале ых го- дов, вызвал Александр Агеев Агеев , обвиняя всю русскую литературу в том, что она, в силу своего влияния на общество, в си- лу доверия к ней и к ее слишком высоким этическим и духовным ценностям, несет моральную ответственность за трагедию русского народа в XX веке.

Несмотря на критические и часто обыденные от- клики на мысль Агеева, ясно, что полемика коснулась некоторых ключевых типологических вопросов "национальной" литературы, которая якобы развивалась в полном созвучии с каким-то целенап- равленным развитием русской истории эта позиция типологически очень похожа на позицию Де Санктиса в Италии XIX века.

Ка- залось бы, в такое "созвучие" между литературой и историей с тру- дом вписывается А. Сама возможность того, что на русскую литературу мож- но смотреть, по крайней мере, с двух точек зрения и что из одной из них можно вычеркнуть "национального поэта" Пушкина, свидетель- ствует о присутствии двух начал в конституировании русской культуры как целого.

Такой же "национальной" судьбе, хотя здесь речь идет не о второстепенных, а о выдающихся поэтах, были обречены Дионисиос Соломос , автор Гим- на свободе , написанного во время греческого восстания про- тив турков и ставшего впоследствии греческим гимном двумя начальными строфами , Михай Верешмарти , также автор патриотических стихов второго венгер- ского гимна, и Иван Вазов , еще при жизни возвышен до ранга болгарского национального поэта.

Такой судьбы, конечно, не удостоились ни Мицкиевич, ни Петефи, ни Эминеску, ни, тем более, Прешерн. Из этих примеров, на мой взгляд, видны неодинаковые знаки национального конституирования, которые то появляются синхронно с национальной идеей и поэтому "абсолютная" ценность знака Мамели, фон Фаллерслебен, частично и Соломос и Вереш- марти по отношению к прагматизму политической программы со- вершенно второстепенного значения, то диахронно, когда, пре- небрегая временем и пространством, можно объединить в одно це- лое исторически определимый прагматизм политического проекта и "вечную" ценность его литературного знака.

К примеру, можно выдвинуть следую- щую двойную не историческую гипотезу: В обоих гипо- тетичных случаях низшее качество "литературного" знака оказалось бы второстепенным.

Так, на- пример, метафору о "восходящем солнце" можно расшифровать только с отчетом античного понимания космоса энциклопедия как путеводитель к пониманию текста , но в то же время и сама метафо- ра является тем текстовым элементом, который позволяет нам вос- становление и понимание античной космологии текст как путево- дитель к пониманию энциклопедии ; см.

В обоих случаях текст проявляется как константа, а энциклопедия как ва- риант, то определяющий значение текста, то черпающий из него нужную информацию для собственного изменения. В нашем сжатом раз- мышлении мы остановимся лишь на национальном поэте вто- рого типа, то есть на поэте, которого культура осмысляла как текст самоидентификации, а не как один из дифференциро- ванных исходных текстов для определения самой культуры. На этой основе мы будем прослеживать уже классичес- кие, на сегодняшний день, синтагматические и парадигмати- ческие разделения между двумя типами культуры см.

Лотман , в которых можно обнаружить две исходных точки: С этой точки зрения, можно поста- вить вопрос о том, не является ли исторически моделирован- ное представление о "национальном поэте" своего рода проти- 8 Понятие суммы или совокупности может оказаться весьма обман- чивым, ведь все зависит от того, обращаем ли мы свое внимание на гомогенность суммы, пренебрегая отдельными ее факторами, или же, наоборот, на отдельные ее факторы как на условие и гарантию для правильной, но гетерогенной суммы.

В первом случае мы имеем дело с парадигмой, во втором с синтагмой. Как мы уже под- черкивали, оба внедренных в синтагме понятия, относительно "молоды" и оба они появляются как словесная манифестация точно определимой исторической данности: Несмотря на историческое совпадение обеих лексем, составляющих синтагму о "национальном поэте", есть между ними существенная разница: Гюго в своем предисловии к Кромвелю , являющемся манифестом романтического движе- ния во Франции, объявил именно отмену всех нормативных жанро- вых уз классицизма; см.

Самый простой вариант вышеуказанной подчиненности поэта "национальной" парадигме проявляется в "образцовых" для молодого поколения официальных школьных биогра- фиях, из которых усердно устранены все "странные" или "со- мнительные" факты в жизни самого поэта.

На несколько более высоком уровне та же подчиненность проявляется в много- кратно повторенном массовой публицистикой утверждении о том, что каждое поколение знает "свое" чтение национального поэта: В обоих вышеуказанных примерах речь идет о поочередной ус- тановке, всегда согласной своему времени кодификации мо- ральной, национальной, политической, порою, но намного ре- же художественной как противовес воображаемому "непод- ходящему" хаотичному, ошибочному, неконтролируемому чтению; значит, речь идет о кодификации, которая, как на уровне биографического описания творческого субъекта, так и на уровне самого творческого процесса, превращает естест- венную историческую разнообразность текстов в искони це- лостный и единый текст культуры.

Цель такой установки — подкрепить доказательным материалом положительное и яко- бы компактное генетическое единство воображаемого "кол- 10 Имея, конечно, в виду, что и опережение бинарных нормативных категорий может позже появиться как узаконенная норма что, на- пример, проявляется в любой истории литературы под знаком эпи- гонства. При наличии такой парадигмы, обнару- живается своеобразный парадокс в том, что "непрерывное" и неизменное для культурного сознания чтение осуществляется именно благодаря непризнанному, но имплицитно присутст- вующему в таком чтении понятию о культуре как о культуре текстов, ведь только при эффективном наличии разнородных текстов осуществляется для адресата возможность черпать из них, пренебрегая временем и пространством самих текстов, нужную информацию для поочередных требований нацио- нальной или какой-либо самоидентификации.

Открытым ос- тается, конечно, вопрос об ответственности читателя, то есть во- прос о том, переносима ли требуемая им собственная флекси- бильность и на "нефлексибильность" текста, который по своей материальной натуре не подвергается изменению, и, тем бо- лее, на такую же неизменную целостность отсутствующего и поэтому уже никому не возражающего творческого субъекта.

В принципе, в процессе переплетения и надстройки культур, мифическое и немифическое чтение мира и человека в нем — несовместимые категории. Поэзия в мифе невоз- можна, миф превращается в поэзию только в силу нашего поз- днего чтения, метафоризирующего текст и устраняющего ес- тественную референциальность языка мифа;12 превращение поэзии в миф, опять же в силу нашего позднего чтения, идет по обратному пути, возвращая поэтическому языку метафо- рическому тексту такую референциальность, которая не про- тиворечила бы реальности текущего времени и пространства.

Таким образом, говоря о "национальном" поэте, мы в самом деле говорим о тройном переходе: Словенский текст [Zdravljica] цитируется — здесь и дальше — по: Самойлова [Здра- вица] цитируется — здесь и дальше — по: Корш Стихотворения Франца Преширна Словенское самопредставле- ние о собственной модели культуры говорит нам, например, о том, какую чрезвычайно важную роль сыграли в развитии национального сознания язык и литература, однако, на них можно, конечно, смотреть и с точки зрения их творческой ав- тономии, то есть с точки зрения исторического существования са- мих текстов как независимых от национального вопроса моде- лей; только в процессе самоидентификации они появляются как узаконенные категории, которые уже были подвержены метафорическому чтению и были впоследствии включены в единый текст культуры.

Если парафразировать Михаила М. Бахтина, то можно сказать, что поэт, возвышенный коллектив- ным сознанием до ранга "национального поэта", обречен на поочередное понимание, ведь именно якобы раз и навсегда установленная категория "национальности" препятствует не- принужденному объяснению как его личности, так и его твор- чества в данном времени и пространстве. Это, конечно, не значит, что на уровне сугубо научного литературоведческого исследования объяснение национального поэта невозможно наоборот, словенская литературная критика доказывала это 17 Такой дифференцированной рецепции подвергалось и стихотворе- ние Пушкина Клеветникам России года, которое в разные ис- торические моменты кодифицировалось как отличительный признак для всеобъемлющего коллективного сознания о величии русского царства и, позже, Советского Союза.

Недопустимой ошибкой было бы, конечно, поставить оценочный знак перед таким или другим типом культуры на такую опасность указывает и Лотман Разные эпохи и разные стратегии в процессе идентификации и самоидентифи- кации отчасти требуют изменения в подходе к первому или ко второму типу культуры. В культуре текстов на знаки нацио- нальности можно смотреть как на некомпактную данность, то есть как на разнородность исходных положений, из которых постоянно черпаются стимулирующие обновление элементы для всегда противоречивого процесса самосознания; в тексте культуры, наоборот, различные знаки национальности или даже их полное отсутствие являются непрерывной изомор- фной манифестацией целостной иерархии ценностей, где, ко- нечно, нет места для противоречий.

В разные эпохи все евро- пейские народы примыкали к двойному означиванию знаков культуры. Хотя истории России и Словении между собой не сравнимы, на сугубо типологическом уровне можно просле- дить сходную доминирующую тенденцию к проявлению культурной парадигмы, которая могла бы восприниматься как единый текст.

Причины такого направления разные, более 18 В своей последней книге о жизни и творчестве Прешерна, Борис Па- терну обращается к читателю с уточнением, что "настоящая работа о Прешерне … постарается поместиться вне мифа о его жизни и творчестве. Такую позицию диктует ему уважение к науке, да и убеждение, что истина интереснее" Paternu Заметка самого известного словенского прешерноведа указывает на немаловажное присутствие в словенском культурном сознании и иного, порою обращенного на текущие нужды "понимающего" начала.

С этой точки зрения, можно сказать, что стихи Прешерна вписываются в словенский государственный гимн как последний и завершительный этап в более чем пол- тора века продолжающемся стремлении к конституированию словенской культуры как Текста.

Согласно культурной пара- дигме о национальном поэте, стихи Прешерна в государствен- ном гимне достигли своей вершины, но в то же время они по всей вероятности исчерпали все возможности для дальнейшей национальной кодификации. Ровно сто лет спустя после упоминания Стритара о Пре- шерне как о национальном поэте, Душан Пирьевец следуя Мукаржовскому развил тезис о блокированном движении словенской литературы в силу "двойной редукции" полити- ческой и национально само охраняющей , которой она в своей истории была подвержена.

Конечный фазис XX века намного срелативизировал аргументы в поддержку двойной редукции Душана Пирьевца, хотя и остается откры- тым вопрос о том, являются ли национальный суверенитет и его реализованная политическая форма независимое государ- ство всеобъемлющими категориями для перехода к иному 19 Душан Пирьевец сложил свой взгляд на связь между литературой и категорией "нации" в ом году, ровно сто лет спустя после за- писи Стритара о Прешерне, в виде сжатого доклада Словенцы и Ев- ропа для летнего славистского семинара в г.

Задар Югославия, те- перь Хорватия. В сокращенном виде текст был впервые опубли- кован в словацком переводе, полностью — посмертно см. Если подумать, что размышление Д. Пирьевца глубоко повлияло на дальнейшую критическую авторефлексию о роли словенской литературы, что эта авторефлексия исходила из чтения западноевропейс- кой культурной парадигмы как культуры текстов20 и что именно этот исходный пункт несомненно благополучно воз- действовал и на реализацию нового этапа словенской само- бытности, то напрашивается вопрос о том, не является ли сво- еобразным парадоксом тот факт, что в словенском националь- ном пространстве западноевропейская культурная парадигма с самого начала и с максимальной видимостью осуществилась именно символическим узаконением стихов Прешерна как единого текста Культуры.

Можно, конечно, добавить, что, с одной стороны, речь идет о естественной амбивалентности любой переходной эпохи, которая новые знаки культуры все еще расшифровывает старой системой кодификации, но с другой, стоит подчеркнуть, что, даже несмотря на желание тех, кто предлагал стихи Здравицы для словенского гимна, текст Прешерна стал наконец лишь одним из текстов сло- венской культуры: В вышеуказанную амбивалентность вписываются и по- очередные попытки переоценки в разные эпохи узаконенных "святых" текстов словенской литературы; эти попытки сущес- твенно между собой не различаются по культурной типоло- гии, различается лишь их аксиология в отыскивании все но- вых категорий самоидентификации, в большинстве случаев как противовес и взамен старым.

Переход от текста культуры к культуре текстов вряд ли достижим посредством однократ- ного, мифического хода: От парадигмы о национальном поэте и о нацио- нальной литературе , где второй член оксюморона подчинен первому, к парадигме о поэте и о литературе национального общества, где национальное общество не обрисовывается как ведущий знак в иерархии ценностей, — путь длинный, требу- ющий и перехода от удобного коллективного сознания к бо- лее ответственному индивидуальному самосознанию.

Однако, новления дифференцированной культуры текстов. Как уже было от- мечено в примечании 6, большинство европейских государственных гимнов не нуждалось в "банализации", поскольку тексты не были перемещены из одного кода в другой из литературы на баррикады политической борьбы: Такое положение отме- чается, конечно, и в случае французской марсельезы, которую в году сочинил слова и музыку французский офицер Клод Жозеф Руже де Лиль Claude Joseph Rouget de Lisle как гимн войс- кового марсельского батальона.

В отличие от Мамели, Гофмана фон Фаллерслебена, и, частично, от Соломоса и Верешмарти, которые, несмотря на их большую или меньшую роль в истории литературы, все-таки "поэты", автор французского государственного гимна не появляется как бивалентная манифестация единого текста культуры, нуждающаяся в метафорическом переводе ее "поэтической части", чтобы изъять из нее референциальную ценность, он сам хроното- пично сращен с мифом модерной французской государственности и вообще с западной буржуазной цивилизацией.

Рассуждать о "пло- хих" стихах французской марсельезы оказалось бы таким же беспо- лезным поступком, как устанавливать равновесие между высоким качеством стихов Прешерна и их актуализированной "государс- твенной" устремленностью. Вот почему все, что можно на сегодняшний день сказать по поводу развернутой нами проблемы — это лишь то, что в начале третьего тысяче- летия игра, во всяком случае на уровне научного исследо- вания, открыта и поэтому чрезвычайно интересна.

Пушкин к летию их рожде- ния. Tudi na tem modelu je slovenska narodna zavest gradila svoje kul- turno dostojanstvo. V prvem primeru bomo imeli opravka s paradigmo, v drugem pa s sintagmo. Ob tem je potrebno dodatno opozorilo: Atti del convegno internazionale: Non va infatti dimenticato che il primo momento politico di autocoscienza nazionale slovena data , anche se i risultati e le conseguenze immediate di tale momento furono alquanto diversi rispetto alla storia politica italiana.

De Sanctis per la letteratura italiana. Ci troviamo dunque di fronte a per- lomeno due possibili percorsi di cultura che, di volta in volta e a seconda della contingenza storica, possono orientarsi verso il principio della massima differenziazione dei testi oppure, al contrario, verso il principio della "reductio ad unum". Si tratta dunque di prendere in considerazione una distinzione, di- venuta oramai classica in campo semiotico, tra tipi di cultura sintagma- tica e paradigmatica Lotman che ci permette di operare da una doppia prospettiva di partenza: Nel primo caso avremo a che fare con un modello paradigmatico, nel secondo con uno sintagmatico.

Hugo, nella sua famosa prefa- zione al Cromwell, considerato come manifesto del movimento roman- tico francese, abbia messo in evidenza proprio il superamento di ogni vincolo normativo cf. Sono tentativi opposti, ma speculari che non si diffe- renziano tra di loro dal punto di vista della tipologia culturale, muta sol- tanto il criterio assiologico di riscoperta e attribuzione di nuovi, o pre- sunti tali, modelli di autoidentificazione: Problemy poetiki i istorii Immaginate ancora che tali opere siano trasparenti.

Il personaggio del passato anche mi- tologico veniva coscientemente incluso nel presente. Bachtin distingue ben quattordici momenti fondamen- tali in questo genere che "affonda le sue radici direttamente nel fol- clore carnevalesco" Bachtin Ma non soltanto il discorso filosofico generale era portato fuori dai suoi confini abi- tuali, le stesse questioni filosofiche questioni ultime della vita erano portate al paradosso. Chiaro che una simile rappre- sentazione, per potersi concretizzare, non poteva fare a meno delle visioni oniriche, di fantastici viaggi su mondi sconosciuti.

Entrambe le vite erano perfettamente "legalizzate, ma erano divise da rigorosi confini temporali" ibidem. Il carnevale viveva e vive secondo sue leggi, fuori da tutte le leggi, i divieti, le limitazioni che sono abo- lite vita alla rovescia. Gli uomini erano diret- tamente partecipi delle azioni carnevalesche e il carnevale stesso era la fonte della carnevalizzazione letteraria. Qui naturalmente si parla di pro- blemi di genere, non di contenuto idem, Del resto, ba- sta scorrere i titoli dei carri: E non po- trebbe essere diversamente, se si considera il fatto che attualizzare i problemi significa prima di tutto partire dal proprio ambiente e 8 Per quanto concerne invece il concetto di inizio e fine nella opera lette- raria cf.

Di esempi se ne potrebbero fare molti. Ricordiamo solamente due carri, chiamati erroneamente "al- legorici", dove gli operai vengono compressi da un reale torchio e dove una gigantesca zanzara succhia con tanto di ausilio medico il sangue dalle vene dei lavoratori. La mescolanza fra sacro e profano, fra sublime e infi- mo, praticamente fra "alto" e "basso" si ritrova in tutta una serie di motivi del Carnevale carsico.

La casa che "crollerebbe allo starnutire di una formica" ibidem , rientra in quel naturalismo grossolano, ti- pico del carnevale. Gli spunti possono essere infini- ti, anche se non sempre originali. La stessa ricerca del genere diventa problematica. Basta pensare ai numerosi gruppi teatra- li contemporanei, i cui spettacoli, apparentemente privi di una struttura organica e lineare, risultano "carnevalizzati" al massimo grado.

Il Carnevale carsico, pur nelle sue limitazioni. Dicotomie assur- de, allusioni poco probabili, creazione di momenti eccezionali, combinazioni stridenti, comportamenti eccentrici, scandali, discor- si inopportuni, interventi fuori luogo si sviluppano soltanto nel pe- riodo carnevalesco.

A differenza della nostra letteratura e qui intendo sia la letteratura artistica, sia la pubbli- cistica in genere il carnevale non sa cosa sia il provincialismo al- meno nel momento in cui si presenta. I motivi sono concreti e pal- pabili, i temi sono alla portata di tutti. Il problema non sta, o non sta soltanto, nel contrasto fra tempo carnevalesco e tem- po normale, il problema consiste nel recepire il messaggio, non simbolico, ma concreto e visibile, del Carnevale.

Toporov in drugi; prim. Pospelov tako oprede- lil tako metodo: Srednje poti ni, vse je linearno jasno in ekspresivno. To je razvidno nekje do polovice Sicer pa je dovolj, da si preberemo naslove vozov: Lahko bi navedli mnogo primerov. Tovrstne predstavitve, ki segajo v grotesko, so se razvile tudi v ostalih komunika- tivnih oblikah.

Prav gotovo je izbira teme manj zahteven moment v snovanju literarnega dela. Era dunque ovvio che la posizione succube della Bulgaria nei confronti della Russia dovesse per forza di cose tro- vare riscontro anche a livello culturale. E poco im- portava che la traduzione fosse corretta o scorretta, veritiera o menzognera: Lo scavalcamento delle compe- tenze professionali suscita negli addetti ai lavori una reazione di protesta che culmina in un incontro tra una delegazione di artisti di teatro e il ministro.

Nella verbalizzazione di Radio Praga il fatto di Bratislava contiene in modo implicito informazioni politiche, storiche e cultu- rali. Se il fatto di Bratislava fosse accaduto prima della caduta del muro di Berlino, la sua traduzione sarebbe risultata estremamente sempli- ce: Dopo la caduta del muro di Berlino a entrare in crisi sarebbe stato lo stesso presupposto sul quale il filtro di traduzione si basava: Le dimostrazioni di protesta e le richieste di dimissioni si susseguono giornalmente.

Il cartello porta la scritta: Ma si tratta di un errore di traduzione indotto: I primi due livelli si sono realizzati, il terzo no. Proviamo a riproporre il vecchio modello che per tanti decenni ha funzionato egregiamente nella cultura di ricezione italiana, ovvero il modello "slavi russi — ros- si" e ammettiamo pure che si riesca a distinguere il concetto di na- zione dal concetto di contingenza politica o di sistema nel quale la nazione si trova inserita. Scatta allora un meccanismo completamente di- verso che considera corresponsabili delle scelte e delle azioni del capo tutti gli appartenenti al gruppo.

Lotman ; Kiseleva A fronte del millennio in arrivo qualche secolo di storia sono poca cosa, eppure ci si ostina, testardamente orgogliosi, a guardare a se stessi come centro motore, quasi a voler sottolineare che il mondo esiste in quanto Trieste esiste. Ecco allora che una dimensione temporale mini- ma acquista valenze abnormi, immutabili, eterne e addirittura fata- li: E allora meglio, molto meglio non pensare a una Trieste pro- iettata verso un qualunque millennio: Un futuro migliore, insomma.

To je mera, po kateri se ravnamo: Res pa je ravno obratno: Data di ac- cesso: Uso la parola "solido" nel senso etimologico del termine lat. Nasce in Slovenia, a circa due terzi del suo percorso passa in Italia e sfocia a una ventina di chilometri a nord-ovest di Trieste. Se da qualche parte esistono, esse non vanno cercate sulle linee di confine. Il confine, per sua natura, si colloca sempre alla periferia estrema del centro. Il suo essere "virtuale" non impedisce il concretizzarsi del "reale".

Cattaruzza ; Verginella Lotman parla di "testo ideale di cultura" nella sua definizione dei quattro modelli prevalenti nella cultura russa modello paradigmatico, sintagmatico, aparadigmatico-asintagmatico e paradigmatico-sintagma- tico; cf.

Lo scopo, il fine traccia una linea di arrivo "la fine". Ogni "ultima" fron- tiera ne prevede una ulteriore. Etimologicamente la "frontiera" lat. Il tutto in pie- na sintonia con la semantica di "frontiera". Prima di Carlo Magno questo spazio geografico fu abitato preva- lentemente da popolazioni slave, riunite prima sotto la quasi mitica Carantania e poi sotto la Grande Moravia.

Oggi i due stati non sono confi- nanti. Nella stessa area "indefinita" vengono collocati senza distinzione serbi, bosniaci e macedoni. Dal punto di vista degli insegnamenti universitari maggiormente penalizzate risulta- no, ovviamente, le lingue slave di minore diffusione. Era un confine naturale e culturale. Anche la variante slovena meja sl. Mi- lano ; cf. A leggere i testi medioevali slavi specialmente quelli russi , "passare" il Da- nubio significava entrare di diritto nella storia universale.

Questo tipo di scrittura era il telos stesso della letteratura medioevale non solo russa. Da qui tutta una serie di pre- sunte ricostruzioni storiche: Sono venuto per sottomettermi, io e il mio popolo". Gli salvi occidentali e meridionali non ne fa- cevano parte, se non in maniera subordinata. Storicamente erano arrivati da "oltre il Danubio" ed erano di fatto "periferia" di ogni ipotetico, effettivo o agognato "centro".

Nasco- no da qui alcuni momenti importanti della storia slava: Dal punto di vista culturale nulla di particolarmen- te significativo, se non per il fatto che si tratta di un atto notarile e non di una testimonianza di fede. Dal punto di vista culturale il centro non ha bisogno di affermare la propria appartenenza a se stesso. Secondo Lotman il loro inter- secarsi formerebbe una densa area semiotica. La stessa parola slovena per "confine" me- ja indica uno spazio intermedio vedi nota La parola "osmizza" deriva dallo sloveno Osmica dal numerale osem, it.

Sulla presenza slovena a Trieste cf. Vivere "per davvero" il confine signi- fica trasformarlo in "volume", dove il movimento rotatorio si con- figura come luogo di ininterrotta produzione di significato. Il dialogo comunemente inteso ha di norma due esiti: Devoto - Oli Un altro ogget- to strumentale, dunque, usato da altri per compiere con esso una determi- nata azione passare, appunto. Se un dialogo tra due Testi di cultura inizia dalla domanda "cosa ci dif- ferenzia?

Se mai dovesse succedere, le obiezioni che ab- biamo mosso ai limiti che nella sua assolutezza ogni Testo di cul- tura implicitamente contiene si ripresenteranno.

Faccio parte della coscienza collettiva che conosce solo poche da- te: Non so niente degli accordi di- plomatici sottobanco, dei trattati di pace, dei do ut des delle grandi potenze, mi basta sapere che queste date hanno per me un preciso significato, anche se dubito che questo significato sia il frutto di una mia autonoma elaborazione. Di una cosa sono comunque asso- lutamente certo: Lo sloveno che si parla a Trieste a prima vista non si differenzia molto dallo sloveno che si parla nella vicina Repub- blica della Slovenia.

Edizioni Dedo- libri, Fino al per gli sloveni il confine non esisteva, tutti fa- cevano parte di un unico sistema politico amministrativo e le di- visioni scontate erano di natura regionale: Il confine era considerato ancora una volta transitorio, ma pur sempre un passo avanti.

E qui entra in gioco il problema della ricezione dei fatti, di cui si diceva sopra. Torniamo al problema del confine: La profonda rottura fra i due mondi mi sembra qui evidente: Per fortuna qualche spiraglio si sta aprendo. E su questo discorso si innesta anche il concetto abbastanza dubbio di "ponte".

Un altro oggetto strumentale, dunque, usato da altri per compiere con esso una determinata azione passare, appunto. Sorge inoltre spontanea una domanda: Lo sloveno in Italia o lo sloveno in Slo- venia?

E, egualmente, chi decide quali sono i modelli culturali italiani? Si tratta esattamente del contrario: Dogajanje med letom pred n. Pred leti se je Emona oblikovala nekje tam, kjer je danes Ljubljana. Naj mi bo kot nestrokovnjaku dovoljena hipoteza: Ljubljane dogajalo in za vsakogar, ki je tu bival. Znaki iz preteklosti nam po eni strani pri- povedujejo zgodbo o kontinuirani prisotnosti v prostoru, po drugi pa o spremenljivem odnosu do istega prostora.

Znaki pripadnosti se po eni strani pojavljajo zato, da sebe potrjujemo, po drugi pa zato, da se od drugega razlikujemo. Prisotnost "drugega" je pogoj in gibalo za vzpostavljanje "svojega".

Ti dve kategoriji sta med seboj po- vezani. Essa infatti si compone di alcune costanti e di molte variabili. Da queste attribuzioni dipende il nostro sguardo sul passato. Molte costanti si sono rivelate varia- bili di durata limitata.

Percorsi e intersezioni scritti per Danilo Cavaion. De Lotto and A. Knabe dedica alla tavola rotonda alcune vivaci pagine di commento critico cf. Da queste letture prende spunto la pre- sente riflessione.

A giudicare dalle molte di- scussioni in atto, sembrerebbe quasi ci si stia adagiando sul vec- chio detto russo "было бы выпить, а повод сыщем" basta che ci sia da bere, il motivo lo troviamo in seguito; cito da В поисках Alla prima ten- denza approdo alle discipline "miste" viene rinfacciata la "diser- zione" dal proprio campo cf.

Per dirla in breve: Un qualunque approccio "scientifico"? E di seguito oppure in precedenza: Il punto nodale del "che fare? Dostoevskij, per esempio cf. Maletta in Moracci Sono queste le poche e inscindibili invariabili della rappresentazione.

In un percorso "storicamen- te" rivisitato che dai primi testi disponibili porta al postmoderno, colui che noi oggi definiamo come "autore" muta radicalmente nel suo rapporto con la parola e con il mondo circostante: Le differenze sono sostanziali: Pa- role di insegnanti ad uso di studenti.

Edizioni Scientifiche Italiane, Essi sono, perlomeno a livello po- tenziale, tutti buoni: Gli assoluti, insomma, esistono an- cora, sono presenti solo in determinate culture oppure sono senza tempo e luogo e ciclicamente ritornano? Proviamo a fare, con un salto di millenni, un altro esempio: Come molti altri, prima e dopo di lui, egli dava il proprio fondamentale contributo alla filo- sofia del XX secolo, ponendo il problema del linguaggio al centro della propria riflessione.

Sono domande che riguar- dano il nostro vivere quotidiano e non solo la letteratura. Sulla crisi degli insegnamenti letterari Da anni si dice che stiamo vivendo un momento di crisi degli insegnamenti letterari.

Gli ultimi decenni sono stati caratterizzati dal ten- tativo, a volte affannoso, di cercare nuove vie di lettura che, sosti- tuendosi a quelle precedenti, potessero superare la fase critica di stallo e incertezza.

Fin qui nulla di nuovo. Mi sembra che la risposta possa essere affermativa, ma vanno evitati due errori. I tentativi di trovare una soluzione alla crisi degli insegna- menti letterari si sono mossi lungo strade diverse.

Come dunque "narrare" questa cultura specifica? Ogni crisi sviluppa dibattito e nuova consapevolezza. Si va avanti riproponendo domande anti- che: Oggi sono in crisi i modi di pensare il mondo e non la letteratura in quanto tale.

Anche in questo caso, alla fine del per- corso, ci troveremo di fronte a due possibili uscite: Una simile storia della letteratura mi sembra non del tutto estranea al mondo nel quale oggi viviamo.

Storia con la "S" maiuscola? Come ogni racconto che si rispetti esso ha una fabula e un intreccio. Che senso avrebbe apporvi la fir- ma? Sono limiti de- finiti dalla cultura del tempo che, come si conviene a ogni cultura, tende non solo alla strenua conservazione dei propri paradigmi, ma anche alla sua capillare diffusione.

Sono modelli di linguaggio che limitano non solo le poetiche, ma dominano sulla morale, impon- gono modelli culturali e ideologici, definiscono il cosiddetto buon senso comune e fanno da cassa di risonanza a una non meglio i- dentificata opinione pubblica. Ne nasce uno strano parados- so. A volte vorremmo superare la presunzione di non-contraddizione che ci viene offerta imposta , ma la consapevolezza dei nostri limiti di conoscenza, studio, cultura, esperienza non ci permette di rispon- dere con un linguaggio proprio.

A piene mani attingiamo a modelli discorsivi, formu- lati altrove e da altri, e passivamente ci adagiamo nelle nuove cer- tezze di un linguaggio acquisito. Subentra a questo punto il disincan- to del soggetto disilluso: Epilogo Al racconto sulla letteratura abbiamo posto un limite cro- nologico fino al postmoderno.

Sono approdi che ven- gono classificati, a mio avviso troppo sbrigativamente, come ba- nali, da romanzo adolescenziale del tipo Moccia o da film a tesi forzate del tipo Centochiodi di Olmi. Non so se si tratti di un processo solo transi- torio o di un cambiamento epocale. Nello specifico dei problemi trattati vanno segnalati: Per chi conosce il russo si consigliano: Ottimo il volume miscellaneo Philosophy of Paul Ricoeur [The] , nel quale la filosofia di Ricoeur viene commentata dai maggiori specialisti americani ed europei; a ognuno di essi, alla fine del rispettivo sag- gio, risponde lo stesso Ricoeur.

Во время кризиса гуманитарных наук друзьям-литерату- роведам приходится смириться. Нарастающая контаминация другими отраслями гуманитарных наук — неотделимая часть современного литературоведения. В процессе "литературовед- ческого" наблюдения художественного текста происходит то, что происходит с любым читателем.

Об этом говорит сам ста- тус наблюдательного процесса, который — в контакте с наблю- даемым предметом — не в состоянии свести на нет роль на- блюдателя. Наблюдение изменяет предмет наблюдения. Когда мы наблюдаем слово в не- отделимой связи с нашей жизнью в нем, то есть со своей реаль- ностью со своим словесным изображением окружающего нас мира , предмет нашего наблюдения изменяется. Когда мы говорим о литературе, мы всегда говорим еще и о чем-то другом.

Лукач говорил о романе как вообще о чем-то "другом", об "идеальной модели" в мире, который по- кинули боги, но в то же время и о другом: Вальтер Беньямин воображаемый "абсурд" Кафки рационально уместил в миме- тическую литературу, но и он говорил о другом — о цельном и эффективном совпадении между абсурдом, аленацией и капи- талистическим миром и о "своем" понимании марксизма. Когда, говоря о литературе, мы имеем в виду наводнение и дрейф шатких знаков, значений и мыслей Деррида , мы во- обще-то говорим о другом: К концу XVIII-го века появился Гердер, и мы загово- рили об истории литературы, об истории, которую вневремен- ной классицизм не принимал во внимание.

Но и у Гердера речь шла о другом: Когда Арпад Ковач говорит о "персональном повест- вовании", он в то же время говорит и о другом:

Cura di alcolismo di Belarus

La presente tesi ha come oggetto la traduzione di un estratto Proprio quegli scrittori che erano maggiormente legati al conformismo dei gusti del lettore medio .. può essere la percezione dei gradualisti (termine di Turgenev) da parte Ho sempre cercato di persuadere i miei sartia non cucire per me. Cosa succede al tuo corpo quando smetti di bere alcol come si riprenderà da dipendenza alcolica.

La codificazione da alcool risposte di Ulyanovsk

Colm dovè possibile comprare e a che il prezzo

Ho smesso di fumare ecco come Тургенев И.С. Повестию Рассказы. Стихотворения в прозе. . Dal mio diario di viaggio ho estratto le pagine riferite alla Sicilia, perché penso . Ma in quei tempi, l'ozio ancora non era riconosciuto come padre di tutti i vizi; nei banda di Berberi, dai quali siamo stati subito accerchiati,legati per le mani e trascinati via. codependence di parenti di pazienti con alcolismo e tossicodipendenza.

Il marito beve e vuole il bambino

E bere la chiarificazione dellorganismo che ha smesso di fumare

Quando Igor smette di bere HOW TO STOP SMOKING ??? (Part 2) .

Rimedio di gente efficace allatto di cura di alcolismo

Metodi di cura di alcolismo Dnipropetrovsk

Effetti legati all'assunzione di alcol il marito beve ogni appezzamento.

Medicina Colm Ukraine

Come combattere quando il marito beve

come forzare per smettere di bere rimedi di gente.

Togliere la codificazione da alcool

Cura di alcolismo in Donetsk .